Gênesis 25
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 E Eburame fu una bara bedua ive fuone Ketura ijene abei.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Bara Ketura fu ame umui fague ro dikine besu ijiege tuanae. Ro ive buone ijeja e Zimiranikina e Jokisanikina e Medanikina e Midianikina e Isibakikina e Sua ijene.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Ro e Jokisani fu uri ame Sibakiro Dedani nafei. Ro e Dedanido uifari ijeja e Esuraetikina e Retusaetikina e Reumaeti ijene.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Ro e Mediani fu uri ame umui fague nafei ro ive buone ijeja e Ifakina e Efakina e Anokikina e Abidakina e Erida ijene. Ro ame ije bu bara Keturado uifari ijene.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Areme Eburame fune uri sinuome fuone boeje fu samuagiamo ije kena una fari fuone Aeseki vajamo fu samuagiae.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Ro fu uria fino ijia fu uri ame fari ije bara fuone gue ijiebe nafe vajaeva ijene sinuome vajiama areme kiamo bune uri sakae ije Aeseki fu fino ije arena una uri are maza ajiamo nake ijia vae.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 — ausente —
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 — ausente —
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 — ausente —
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 — ausente —
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Eburame fu baronekoga rade Godi fu fari fuone Aeseki daro mamo fu are be bu kua E Ni Uria Fino Fu Na Giemono kuavo ijia fi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Ro suvuare ige fu e Isimerodo kuae. Ro e Isimero fu bara Ijifitiko Egano kuavo fu Serado i meno fu nafena Eburame maema ijene.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 — ausente —
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 — ausente —
14 Masma, Duma, Massa,
15 — ausente —
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Ro ive ije ige bu e Isimerodo farirafa tuero (12) ijiebuo ive ijene. Ro ive buone bu i miaeva ije bu sidove buone ijiakiro are muvuaka bu sana karinoevo ije nabuikaramiaeva ijene.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ro Isimero fu fi vakuma juaevasia uvuvani aderedi teti seveni (137) ijiege furimo fune baronei.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Ijiege rena Isimero fu baroneko rade uifari fuone bu urina are ijia kafare be Avirakiro Seno kiavo ukua ijia kari. Ro are ije fu Ijifiti ivuake ijia ro kuke fu are maza ajiamo nake vame bu are Asiria vako ivuake ijia. E Isimerodo uifari ije bu Eburamedo agane ije uniana va buebino karinoe.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 — ausente —
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 — ausente —
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Bara Ribeka fu ame bino naebe nafekoga fune juaevasia tuaedi (20) ijiege furi. Ijadufuo Aeseki fu uri fuefuo E Ireobo baname isoe. Fu baname isoemoga E Ireobo fu baname fuone ije fiena ifejamoga Ribeka fu e fudie.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Ro ame fu fudiema ije fu ufariki ijadufuo ame inokiro bu devatua fuone ijia bue nigaraevo fu fie. Ijadufuo Ribeka fu una fue kuaemo, Ire ije fu irerefuo ijiege none remono kuae. Ijadufuo fune va Godido baname isoega fu maeje nijaekiro fu ijiege vierafei.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Ijadufuo fune baname isoemoga Godi fu vua ijadufuo maeje Ribeka nijae. Fu nijaena kuae, E mamekanu inokiro bu aesakae inokiro samuadufuo ije bu devatua one ijia kari. Ijadufuo ame ije a nafemo ijiebuo uifari ije bu rade urikuvejo ije bu bue nigaraekinu karike. Ro ame be ije fuka e daroki reke ro be ije fu baki. Ro ame amure ije fu una ame iviene ije fuefuo imekono kuae.
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 — ausente —
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 — ausente —
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 — ausente —
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Ijiege rena ame ino uviaki ije bune besu ubaeradiae. Ro e Iso fuje fu urina e be sume mukoe bijamo rei ijadufuo fu maza boeje fu are ijia dasu fino baki ro fu keke oenoeno. Ro e Jekafu fu ebe mauike are ijiaru fikinu mave-samuagiamo.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Ro e Aeseki fuka fari fuone e Iso ireobo oetuamo. Ijadufuo maeje e Iso fu sume mukoe bijana fanu kania ruoga bu kirana ivo. Rove bara fuone Ribeka fuje fari fuone Jekafu oetuamo.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 — ausente —
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 — ausente —
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Fu ijiege kuamoga Jekafu fu una kua, Ije fune mare rove na vierafe aka daro ije ame amure bu kevo ije a abena una na miekono kiekuma na ije ire ige vajakono kuae.
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Ijadufuo Iso fu una gue kuae, Naeje nanaka vasia oriena baronekuvejo ijadufuo daro ije fu irere na ma rejiekuma baki ijadufuo na vierafe naka abena una a makono kuae.
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Fu ijiege kuamoga Jekafu fu una kuae, Ije fune mare rove nine iviama akae be nijana kie a daro one a na miekono kiega na fieno kuae. Ijadufuo Iso fune uri Jekafu kuae, Na vierafe na ijiege rekono kuana fune uri daro fuone ije abena una Jekafu mae.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Areme Jekafu fune uri ire burede ijiakiro ire ije fu kiraema ije bino afena Iso vajamo fu ina oemare areme fune vae. Ro vua ige fu izege e Iso fu fari amure daro ije bu abevo ije abe una isekube vierafema ijene.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.