Gênesis 25
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 E Eburame fu una bara bedua ive fuone Ketura ijene abei.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Bara Ketura fu ame umui fague ro dikine besu ijiege tuanae. Ro ive buone ijeja e Zimiranikina e Jokisanikina e Medanikina e Midianikina e Isibakikina e Sua ijene.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Ro e Jokisani fu uri ame Sibakiro Dedani nafei. Ro e Dedanido uifari ijeja e Esuraetikina e Retusaetikina e Reumaeti ijene.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Ro e Mediani fu uri ame umui fague nafei ro ive buone ijeja e Ifakina e Efakina e Anokikina e Abidakina e Erida ijene. Ro ame ije bu bara Keturado uifari ijene.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Areme Eburame fune uri sinuome fuone boeje fu samuagiamo ije kena una fari fuone Aeseki vajamo fu samuagiae.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Ro fu uria fino ijia fu uri ame fari ije bara fuone gue ijiebe nafe vajaeva ijene sinuome vajiama areme kiamo bune uri sakae ije Aeseki fu fino ije arena una uri are maza ajiamo nake ijia vae.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Eburame fu baronekoga rade Godi fu fari fuone Aeseki daro mamo fu are be bu kua E Ni Uria Fino Fu Na Giemono kuavo ijia fi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Ro suvuare ige fu e Isimerodo kuae. Ro e Isimero fu bara Ijifitiko Egano kuavo fu Serado i meno fu nafena Eburame maema ijene.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 — ausente —
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ro ive ije ige bu e Isimerodo farirafa tuero (12) ijiebuo ive ijene. Ro ive buone bu i miaeva ije bu sidove buone ijiakiro are muvuaka bu sana karinoevo ije nabuikaramiaeva ijene.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ro Isimero fu fi vakuma juaevasia uvuvani aderedi teti seveni (137) ijiege furimo fune baronei.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Ijiege rena Isimero fu baroneko rade uifari fuone bu urina are ijia kafare be Avirakiro Seno kiavo ukua ijia kari. Ro are ije fu Ijifiti ivuake ijia ro kuke fu are maza ajiamo nake vame bu are Asiria vako ivuake ijia. E Isimerodo uifari ije bu Eburamedo agane ije uniana va buebino karinoe.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 — ausente —
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 — ausente —
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Bara Ribeka fu ame bino naebe nafekoga fune juaevasia tuaedi (20) ijiege furi. Ijadufuo Aeseki fu uri fuefuo E Ireobo baname isoe. Fu baname isoemoga E Ireobo fu baname fuone ije fiena ifejamoga Ribeka fu e fudie.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Ro ame fu fudiema ije fu ufariki ijadufuo ame inokiro bu devatua fuone ijia bue nigaraevo fu fie. Ijadufuo Ribeka fu una fue kuaemo, Ire ije fu irerefuo ijiege none remono kuae. Ijadufuo fune va Godido baname isoega fu maeje nijaekiro fu ijiege vierafei.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Ijadufuo fune baname isoemoga Godi fu vua ijadufuo maeje Ribeka nijae. Fu nijaena kuae, E mamekanu inokiro bu aesakae inokiro samuadufuo ije bu devatua one ijia kari. Ijadufuo ame ije a nafemo ijiebuo uifari ije bu rade urikuvejo ije bu bue nigaraekinu karike. Ro ame be ije fuka e daroki reke ro be ije fu baki. Ro ame amure ije fu una ame iviene ije fuefuo imekono kuae.
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 — ausente —
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 — ausente —
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 — ausente —
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Ijiege rena ame ino uviaki ije bune besu ubaeradiae. Ro e Iso fuje fu urina e be sume mukoe bijamo rei ijadufuo fu maza boeje fu are ijia dasu fino baki ro fu keke oenoeno. Ro e Jekafu fu ebe mauike are ijiaru fikinu mave-samuagiamo.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Ro e Aeseki fuka fari fuone e Iso ireobo oetuamo. Ijadufuo maeje e Iso fu sume mukoe bijana fanu kania ruoga bu kirana ivo. Rove bara fuone Ribeka fuje fari fuone Jekafu oetuamo.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 — ausente —
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 — ausente —
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Fu ijiege kuamoga Jekafu fu una kua, Ije fune mare rove na vierafe aka daro ije ame amure bu kevo ije a abena una na miekono kiekuma na ije ire ige vajakono kuae.
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Ijadufuo Iso fu una gue kuae, Naeje nanaka vasia oriena baronekuvejo ijadufuo daro ije fu irere na ma rejiekuma baki ijadufuo na vierafe naka abena una a makono kuae.
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Fu ijiege kuamoga Jekafu fu una kuae, Ije fune mare rove nine iviama akae be nijana kie a daro one a na miekono kiega na fieno kuae. Ijadufuo Iso fune uri Jekafu kuae, Na vierafe na ijiege rekono kuana fune uri daro fuone ije abena una Jekafu mae.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Areme Jekafu fune uri ire burede ijiakiro ire ije fu kiraema ije bino afena Iso vajamo fu ina oemare areme fune vae. Ro vua ige fu izege e Iso fu fari amure daro ije bu abevo ije abe una isekube vierafema ijene.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.