Gênesis 21

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 — ausente —
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 — ausente —
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 — ausente —
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Ro Sera fu kuae, Godi fu na ifejiema ijadufuo naka oemareve. Ijadufuo e uruvana bu fiega nane barasire rove na una ame bieteva bu ije fiekuva buka naena kikono kuae.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Areme Sera fu kuke kuae, No Eburameki none eoradue rove na uria ame fari bietena abe muije vajavo ijadufuo e bu ije fiekuva buka oeseradiakono kuae.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Areme ame ije fune ubaerena mui atomoga Eburame fu fuefuo iro ma ireobo be i.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 — ausente —
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 — ausente —
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Rove e Isimaero fudua fu Eburamedo fari ijadufuo Sera fu vua ije Eburame kuaramoga fu fiemo fuka ireobo oefiae.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Rove Godi fu una Eburame kuae, Ade fari one Isimaerokiro bara Ega ije ireobo vierafekiro nime irere Sera fu kuamo ijiege rene. Ijadufuo maeje na Aesekido duvado ijia uifari one na vajako kuaeva ijene vajake.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Ro Ega bara ije joefuo imeno ijadufuo fari fuone ije fu uria fari one. Ijadufuo na uria ifejaga uifari fuone buka e uruvana rena aesakae be bure abena karikono kuae.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Areme nituame suoke Eburame fune urina irekina kamui ije fanu surive ijia saguiva bu do jiavo ije be abe Ega mae. Areme Aburame fune fari fuone kuamoga fune bara Egaki bune vae. Bara Ega fune vakuma are Biasiba aesao ijia totenamina oenoe.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 — ausente —
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 — ausente —
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 — ausente —
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 — ausente —
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Areme Godi fune Ega ni fuone nafaejaemo fu do ije bu mako guove ijia jiavo ijene gae. Areme fu va kamui fanu surive ijia amaeriva ijene abena do jiamo fu iritoejemo fu abena fari fuone ijae.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Areme ame ije fune are sao Ferani ijia finoeko Godi fu samuako fu ubaerena uri e sume mukore bijamo ije rei.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Areme asie fuone fune uri fuefuo bara Ijifitiko be gana abe mae.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Areme maza ijia Abimerekikiro Faekoro e bijaevo ijiebuo e ireobo bu vakuma Eburame fino ijia usiaena kuae, Ire boeje a rerenoeno ije fune Godire kuarako a ijia renoene.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Ijadufuo nika Godido nidua ijia akae be nijana kuaekina a naebe na ro anafa none ro uifari none ije biesiruodufuo. Na aeje naka ma rejavo ijadufuo aduaku nika na ro e none igia kariva ige no marejuono kuae.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Areme Eburame fu kuae, Ke ije na vierafe na ijiege rekono kiae.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Areme Eburame fune uri do ije bu mako ijia jiavo ije e Abimerekido imevo ije bu iraraena abeva ijadufuo vafaena uri Abimereki vua kuarae.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Fu ijiege kuaramoga Abimereki fu kuae, Na e ije erare rema ije naka naebe gae. A vua ije a naebe migegire nijasie ro ige a ivia amure kuariega na fievono kuae.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Areme Eburame fu mave kiro kau ije gue kena Abimereki vajae areme e inokiro ije bune ijia vua kuae avenamina abe marei.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Eburame fu ijiege re areme uri mave-sifi fu saema ijadufuo ame irave seveni atana irigi uniae.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Fu ijiege atana uniamoga Abimereki fu urina kuae, A mave-sifi ame seveni gare a kena be uniaema ije a irerefuo ijiege remo ni maeje kuarie na fieno kuae.
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ro Eburame fu kuae, A nime mave-sifi ame seveni ije kene. A mave-sifi ame ige oemarekinu kemo ijia na vierafero mako ige fu nonero na ijiege vierafekono kuae.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Ijadufuo are ije bu e inokiro ijiebe ijiege reva ijadufuo bu ive ina Biasibano kuae. Ijadufuo maeje e inokiro bu ijia vua bue kuae avenamina abe mareva ijene.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Ijiege rena Eburamekiro Abimereki bune are Biasiba ijia vua kuae mare areme rade e Abimerekikiro Faekoro bune una ae sakae Firisitia ijia vae.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 — ausente —
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 — ausente —
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.