Gênesis 21

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 — ausente —
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 — ausente —
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 — ausente —
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 — ausente —
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Ro Sera fu kuae, Godi fu na ifejiema ijadufuo naka oemareve. Ijadufuo e uruvana bu fiega nane barasire rove na una ame bieteva bu ije fiekuva buka naena kikono kuae.
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Areme Sera fu kuke kuae, No Eburameki none eoradue rove na uria ame fari bietena abe muije vajavo ijadufuo e bu ije fiekuva buka oeseradiakono kuae.
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Areme ame ije fune ubaerena mui atomoga Eburame fu fuefuo iro ma ireobo be i.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 — ausente —
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 — ausente —
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Rove e Isimaero fudua fu Eburamedo fari ijadufuo Sera fu vua ije Eburame kuaramoga fu fiemo fuka ireobo oefiae.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Rove Godi fu una Eburame kuae, Ade fari one Isimaerokiro bara Ega ije ireobo vierafekiro nime irere Sera fu kuamo ijiege rene. Ijadufuo maeje na Aesekido duvado ijia uifari one na vajako kuaeva ijene vajake.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Ro Ega bara ije joefuo imeno ijadufuo fari fuone ije fu uria fari one. Ijadufuo na uria ifejaga uifari fuone buka e uruvana rena aesakae be bure abena karikono kuae.
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Areme nituame suoke Eburame fune urina irekina kamui ije fanu surive ijia saguiva bu do jiavo ije be abe Ega mae. Areme Aburame fune fari fuone kuamoga fune bara Egaki bune vae. Bara Ega fune vakuma are Biasiba aesao ijia totenamina oenoe.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 — ausente —
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 — ausente —
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 — ausente —
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 — ausente —
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Areme Godi fune Ega ni fuone nafaejaemo fu do ije bu mako guove ijia jiavo ijene gae. Areme fu va kamui fanu surive ijia amaeriva ijene abena do jiamo fu iritoejemo fu abena fari fuone ijae.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Areme ame ije fune are sao Ferani ijia finoeko Godi fu samuako fu ubaerena uri e sume mukore bijamo ije rei.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Areme asie fuone fune uri fuefuo bara Ijifitiko be gana abe mae.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Areme maza ijia Abimerekikiro Faekoro e bijaevo ijiebuo e ireobo bu vakuma Eburame fino ijia usiaena kuae, Ire boeje a rerenoeno ije fune Godire kuarako a ijia renoene.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Ijadufuo nika Godido nidua ijia akae be nijana kuaekina a naebe na ro anafa none ro uifari none ije biesiruodufuo. Na aeje naka ma rejavo ijadufuo aduaku nika na ro e none igia kariva ige no marejuono kuae.
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Areme Eburame fu kuae, Ke ije na vierafe na ijiege rekono kiae.
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Areme Eburame fune uri do ije bu mako ijia jiavo ije e Abimerekido imevo ije bu iraraena abeva ijadufuo vafaena uri Abimereki vua kuarae.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Fu ijiege kuaramoga Abimereki fu kuae, Na e ije erare rema ije naka naebe gae. A vua ije a naebe migegire nijasie ro ige a ivia amure kuariega na fievono kuae.
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Areme Eburame fu mave kiro kau ije gue kena Abimereki vajae areme e inokiro ije bune ijia vua kuae avenamina abe marei.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Eburame fu ijiege re areme uri mave-sifi fu saema ijadufuo ame irave seveni atana irigi uniae.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Fu ijiege atana uniamoga Abimereki fu urina kuae, A mave-sifi ame seveni gare a kena be uniaema ije a irerefuo ijiege remo ni maeje kuarie na fieno kuae.
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Ro Eburame fu kuae, A nime mave-sifi ame seveni ije kene. A mave-sifi ame ige oemarekinu kemo ijia na vierafero mako ige fu nonero na ijiege vierafekono kuae.
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Ijadufuo are ije bu e inokiro ijiebe ijiege reva ijadufuo bu ive ina Biasibano kuae. Ijadufuo maeje e inokiro bu ijia vua bue kuae avenamina abe mareva ijene.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Ijiege rena Eburamekiro Abimereki bune are Biasiba ijia vua kuae mare areme rade e Abimerekikiro Faekoro bune una ae sakae Firisitia ijia vae.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 — ausente —
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 — ausente —
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.