Gênesis 21
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 — ausente —
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 — ausente —
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 — ausente —
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 — ausente —
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 — ausente —
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ro Sera fu kuae, Godi fu na ifejiema ijadufuo naka oemareve. Ijadufuo e uruvana bu fiega nane barasire rove na una ame bieteva bu ije fiekuva buka naena kikono kuae.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Areme Sera fu kuke kuae, No Eburameki none eoradue rove na uria ame fari bietena abe muije vajavo ijadufuo e bu ije fiekuva buka oeseradiakono kuae.
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Areme ame ije fune ubaerena mui atomoga Eburame fu fuefuo iro ma ireobo be i.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 — ausente —
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 — ausente —
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Rove e Isimaero fudua fu Eburamedo fari ijadufuo Sera fu vua ije Eburame kuaramoga fu fiemo fuka ireobo oefiae.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Rove Godi fu una Eburame kuae, Ade fari one Isimaerokiro bara Ega ije ireobo vierafekiro nime irere Sera fu kuamo ijiege rene. Ijadufuo maeje na Aesekido duvado ijia uifari one na vajako kuaeva ijene vajake.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Ro Ega bara ije joefuo imeno ijadufuo fari fuone ije fu uria fari one. Ijadufuo na uria ifejaga uifari fuone buka e uruvana rena aesakae be bure abena karikono kuae.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Areme nituame suoke Eburame fune urina irekina kamui ije fanu surive ijia saguiva bu do jiavo ije be abe Ega mae. Areme Aburame fune fari fuone kuamoga fune bara Egaki bune vae. Bara Ega fune vakuma are Biasiba aesao ijia totenamina oenoe.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 — ausente —
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 — ausente —
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 — ausente —
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 — ausente —
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Areme Godi fune Ega ni fuone nafaejaemo fu do ije bu mako guove ijia jiavo ijene gae. Areme fu va kamui fanu surive ijia amaeriva ijene abena do jiamo fu iritoejemo fu abena fari fuone ijae.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Areme ame ije fune are sao Ferani ijia finoeko Godi fu samuako fu ubaerena uri e sume mukore bijamo ije rei.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Areme asie fuone fune uri fuefuo bara Ijifitiko be gana abe mae.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Areme maza ijia Abimerekikiro Faekoro e bijaevo ijiebuo e ireobo bu vakuma Eburame fino ijia usiaena kuae, Ire boeje a rerenoeno ije fune Godire kuarako a ijia renoene.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Ijadufuo nika Godido nidua ijia akae be nijana kuaekina a naebe na ro anafa none ro uifari none ije biesiruodufuo. Na aeje naka ma rejavo ijadufuo aduaku nika na ro e none igia kariva ige no marejuono kuae.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Areme Eburame fu kuae, Ke ije na vierafe na ijiege rekono kiae.
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Areme Eburame fune uri do ije bu mako ijia jiavo ije e Abimerekido imevo ije bu iraraena abeva ijadufuo vafaena uri Abimereki vua kuarae.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Fu ijiege kuaramoga Abimereki fu kuae, Na e ije erare rema ije naka naebe gae. A vua ije a naebe migegire nijasie ro ige a ivia amure kuariega na fievono kuae.
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Areme Eburame fu mave kiro kau ije gue kena Abimereki vajae areme e inokiro ije bune ijia vua kuae avenamina abe marei.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Eburame fu ijiege re areme uri mave-sifi fu saema ijadufuo ame irave seveni atana irigi uniae.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Fu ijiege atana uniamoga Abimereki fu urina kuae, A mave-sifi ame seveni gare a kena be uniaema ije a irerefuo ijiege remo ni maeje kuarie na fieno kuae.
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Ro Eburame fu kuae, A nime mave-sifi ame seveni ije kene. A mave-sifi ame ige oemarekinu kemo ijia na vierafero mako ige fu nonero na ijiege vierafekono kuae.
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Ijadufuo are ije bu e inokiro ijiebe ijiege reva ijadufuo bu ive ina Biasibano kuae. Ijadufuo maeje e inokiro bu ijia vua bue kuae avenamina abe mareva ijene.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Ijiege rena Eburamekiro Abimereki bune are Biasiba ijia vua kuae mare areme rade e Abimerekikiro Faekoro bune una ae sakae Firisitia ijia vae.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 — ausente —
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 — ausente —
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.