Gênesis 21
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC
1 — ausente —
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 — ausente —
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 — ausente —
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 — ausente —
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 — ausente —
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ro Sera fu kuae, Godi fu na ifejiema ijadufuo naka oemareve. Ijadufuo e uruvana bu fiega nane barasire rove na una ame bieteva bu ije fiekuva buka naena kikono kuae.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Areme Sera fu kuke kuae, No Eburameki none eoradue rove na uria ame fari bietena abe muije vajavo ijadufuo e bu ije fiekuva buka oeseradiakono kuae.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Areme ame ije fune ubaerena mui atomoga Eburame fu fuefuo iro ma ireobo be i.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 — ausente —
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 — ausente —
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Rove e Isimaero fudua fu Eburamedo fari ijadufuo Sera fu vua ije Eburame kuaramoga fu fiemo fuka ireobo oefiae.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Rove Godi fu una Eburame kuae, Ade fari one Isimaerokiro bara Ega ije ireobo vierafekiro nime irere Sera fu kuamo ijiege rene. Ijadufuo maeje na Aesekido duvado ijia uifari one na vajako kuaeva ijene vajake.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Ro Ega bara ije joefuo imeno ijadufuo fari fuone ije fu uria fari one. Ijadufuo na uria ifejaga uifari fuone buka e uruvana rena aesakae be bure abena karikono kuae.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Areme nituame suoke Eburame fune urina irekina kamui ije fanu surive ijia saguiva bu do jiavo ije be abe Ega mae. Areme Aburame fune fari fuone kuamoga fune bara Egaki bune vae. Bara Ega fune vakuma are Biasiba aesao ijia totenamina oenoe.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 — ausente —
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 — ausente —
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 — ausente —
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 — ausente —
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Areme Godi fune Ega ni fuone nafaejaemo fu do ije bu mako guove ijia jiavo ijene gae. Areme fu va kamui fanu surive ijia amaeriva ijene abena do jiamo fu iritoejemo fu abena fari fuone ijae.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Areme ame ije fune are sao Ferani ijia finoeko Godi fu samuako fu ubaerena uri e sume mukore bijamo ije rei.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Areme asie fuone fune uri fuefuo bara Ijifitiko be gana abe mae.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Areme maza ijia Abimerekikiro Faekoro e bijaevo ijiebuo e ireobo bu vakuma Eburame fino ijia usiaena kuae, Ire boeje a rerenoeno ije fune Godire kuarako a ijia renoene.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Ijadufuo nika Godido nidua ijia akae be nijana kuaekina a naebe na ro anafa none ro uifari none ije biesiruodufuo. Na aeje naka ma rejavo ijadufuo aduaku nika na ro e none igia kariva ige no marejuono kuae.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Areme Eburame fu kuae, Ke ije na vierafe na ijiege rekono kiae.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Areme Eburame fune uri do ije bu mako ijia jiavo ije e Abimerekido imevo ije bu iraraena abeva ijadufuo vafaena uri Abimereki vua kuarae.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Fu ijiege kuaramoga Abimereki fu kuae, Na e ije erare rema ije naka naebe gae. A vua ije a naebe migegire nijasie ro ige a ivia amure kuariega na fievono kuae.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Areme Eburame fu mave kiro kau ije gue kena Abimereki vajae areme e inokiro ije bune ijia vua kuae avenamina abe marei.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Eburame fu ijiege re areme uri mave-sifi fu saema ijadufuo ame irave seveni atana irigi uniae.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Fu ijiege atana uniamoga Abimereki fu urina kuae, A mave-sifi ame seveni gare a kena be uniaema ije a irerefuo ijiege remo ni maeje kuarie na fieno kuae.
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Ro Eburame fu kuae, A nime mave-sifi ame seveni ije kene. A mave-sifi ame ige oemarekinu kemo ijia na vierafero mako ige fu nonero na ijiege vierafekono kuae.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Ijadufuo are ije bu e inokiro ijiebe ijiege reva ijadufuo bu ive ina Biasibano kuae. Ijadufuo maeje e inokiro bu ijia vua bue kuae avenamina abe mareva ijene.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Ijiege rena Eburamekiro Abimereki bune are Biasiba ijia vua kuae mare areme rade e Abimerekikiro Faekoro bune una ae sakae Firisitia ijia vae.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 — ausente —
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 — ausente —
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.