Êxodo 4

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Ireobo fu ijiege Mosisi kuaramo fu una gue kuae, Ro na vua ije e Isureroko kuaria bu naebe fiena ma vierafena kieko, E Ireobo fu naebe a biedaemano kiekuva na izerekono kuae?
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Ro E Ireobo E Ireobo fu una Mosisi kuae, Ro ire ije a fare manino ije irereno kuae? Fu ijiege kuamoga Mosisi fu una kuae, Na mudu na bijuasanoejo ije farevano kuae.
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Mosisi fu ijiege kuamoga E Ireobo fu una kuae. Ni mudu ije a farema ije abena sakaedo ijia akoeno kuamoga Mosisi fune ijiege rei. Fune mudu ije abena sakaedo ijia akoemoga mudu ije fu una tabare remo Mosisi fuka gana uri koe.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Areme E Ireobo E Ireobo fu urina Mosisi kuae, Ni daena ari tabare iviene ijia farena urino kuae. Fu ijiege kuamoga Mosisi fune daena ari tabare iviene ijia farena urimo fune una mudu rei.
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 Areme E Ireobo fu una Mosisi kuae, Nine va ijiege rega e Isureroko ije bu ijia gana vierafero fune ma asaerafa buone e Eburamekina Aesekikina Jekafu ijiebuo Godi ijare a biedaemaro bu ijiege vierafeno kuae.
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 E Ireobo fu Mosisi ijiege kuara areme una kuke kuae, Ni umui one abena ugone one a ado abiema ijia abieno kuamoga fu E Ireobo irinana ijiege rei. Mosisi fu umui fuone abe ugone ijia abie areme una meru gake umui fuone fuka kati kunaena ka abaekirae.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Areme e Ireobo fu una Mosisi kuae, Ni una umui one abena ugone ijia abieno kuamoga Mosisi fu ijiege rei. Fu abe abiena una meru gake umui fuone fune subiema una vajae fuone ma igeki.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 Mosisi fu ijiege remoga E Ireobo fu kuae, A ire gue na kuaraeva ije rega bu naebe ma vierafekuva ni una ige na nijasaeva ije rega bu ijia gana ma vierafene.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 Ro a ire sumiki inokiro ije nidua buone ijia rega buka uria naebe ma vierafekuva nine una ige be rene. Ro ire be ije a redufuo ni va do Naero ijia jiana una ro sakae iriaeki ijia usiaga do ije fuka una kavuane reno kuae.
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 E Ireobo fu ijiege kuaramoga Mosisi fu una kuae, Ro na vua kuaevo ije fuka totiekinu ro itire none fuka irufuinamimiemo. Na isuibe nane ijiege rena ruovo ijadufuo iviama a kuariemo ije na vierafe na uria ijiege rekono kuae.
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Ro E Ireobo fu una Mosisi kuae, Ro a vierafega erare emabuo itire ro e ada tuguariaeva ro e itibaki ro e ni kuzeki ije amaeriae? E ijieki ije E Ireobo nare amaeriae.
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Ijadufuo ni vaga na kono ifejaga a vua kuaene. Ro vua izege a kuaedufuo ije nare nijasake a kuariano kuae.
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Rove Mosisi fu una E Ireobo kuae, A isekie nika ebe kuaga fure vano kuae.
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Mosisi fu ijiege kuamoga E Ireobo fuka defaruimo fu urina kuae, Ro a uvia one Eroni e Rivaetiko ije a izege vierafe? Na vierafe fu e vua mukoe kuaemo ijadufuo fu manido fure vua one abe e gue kuariadufuo. Ro iviama fuje fu vame ijia a biedakiro ruodo fu ro a biedakuma fuka oemareke.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 Ijadufuo ni vua irere na kuaraeva ije fu kuaraga fure oefuo vua ije kuaene. Ro nare e inokiro ja ifejiana vua kuaekinu ro irere ja redufuo ije nijasiake.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 Ro aeje a Godi igege rena vua irere fu kuaedufuo ije kuaraga fu una e ijene kuariake. A ijiege remo ije fu korufuo itire one ijia e ije kuariamo igeki.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 Ijadufuo ni mudu one abe vaekina a mudu ijare abena ire sumiki bino reno kuae.
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 — ausente —
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 — ausente —
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 Ijadufuo Mosisi fune uri sinuome fuone boeje ro bara fuone ijiakiro farirafa ije kaenamiana mave doniki ijia uniama areme bune una Ijifiti vakuae vae. Ro Mosisi fu kuke mudu ije E Ireobo fu abena daro maema ijiakuma abena vae.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Ijiege rena Mosisi fune Ijifiti vakiro vako ijia E Ireobo fu una kuke kuae, Iviama ane una Ijifiti vake ijadufuo nika ire sumiki boeje na daro mana kuarakinu nijasaeva ije kini Ferodo nidua ijia rene. Rove Ferodo vierafe ije nare dena gikikimana rega fube e ije arega bu usiae vake.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Fu ijiege rekuma ni urina kua, E Ireobo fu kume, Na E Ireobo nare kume e Isureroko ije bu anafa none amureno kumemano kuane.
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 Na E Ireobo ije nare kume anafa none ije kiaga bu va none baname isoeno kume. Ro a faememarena naebe kiaga bu usiae vakuva nare ame fari one amure ije kanaga fu baroneko kumemano kuane.
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 Areme Mosisi fune Ijifiti vakiro vakuma vame ijia naekiro fino ijia E Ireobo fu uri Mosisi kanakiro rei.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 — ausente —
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Areme maza sibaneke furikoga E Ireobo fu Eroni kuae, Va are sao ijia Mosisi bieno kuae. Ijadufuo Eroni fune urina uruo akae Saenae ije manino ijia Mosisi biekiro va ijia keke biena abe ui mi.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Areme Mosisi fune uri ire boeje E Ireobo fu kuaraema ijene una Eroni kuarae. Fu kuara areme uri ire sumiki bino fu redufuo ije E Ireobo fu nijaema ijene Eroni kuarae.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Areme bune va Ijifiti usiaena e Isureroko ijiebuo e nigofo boeje kaenamiana besu afui.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Bu kaenamia besu afuima areme Eroni fune urina vua boeje E Ireobo fu Mosisi kuaramoga fu una fu kuaraema ijene kuariae. Fu kuariama arekoga Mosisi fu uri nidua buone ijia ire sumiki ije E Ireobo fu nijaema ijene remo bu gae.
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 Areme E Isureroko ijiebuo e nigofo ije bu uri ire boeje Mosisi fu remo ije giana buka ma vierafei. Ijadufuo bu kuae, Vua ige no fiega fune ma E Ireobo ijare izege vajae fiane ige no abekinu renoevo ije gue ijadufuo fu no ifejuona dasumuokiro ruaemano kuae. Ijadufuo buka uri E Ireobo auge sana fuone baname isoe.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.