Êxodo 34

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme E Ireobo fu una Mosisi kuae, Ni mune fae a ude kema ijieki inokiro kaniatuana adia amaeriaekina na ijia vua irere na ude mune ijia isoevoga a kena tuasema ije una ijia isoene.
1 O Senhor disse a Moisés: "Talha duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras: escreverei nelas as palavras que se encontravam nas primeiras tábuas que quebraste.
2 Ijadufuo nine kanafui samuaekina isuome suoke a uruo Saenae kubi ijia ajiana na biediene.
2 Estejas pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. Apresentar-te-ás diante de mim no cume do monte.
3 Ro mave-sifi ro kau bino bube uruo zinume ijia vajoma inoevo ro kuke e bino bube uruo ijia ajia oenoevo. Ro e bino bube aena uruo ijia ajia ruovono kuae.
3 Ninguém subirá contigo, e ninguém se mostre em parte alguma do monte: não haja nem mesmo ovelhas ou bois pastando em seus flancos."
4 Ijadufuo Mosisi fune mune fae inokiro binodua kaniatuana adia amaeriama areme nituame suoke fune izege E Ireobo fu kuaraema ijiege rena fune mune fae inokiro ije kena uruo ijia ajia vae.
4 Moisés talhou, pois, duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e, no dia seguinte, pela manhã, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, segurando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Fu ijia ajia vakoga E Ireobo fu amite uve ijia una arina Mosisi manino ijia fuosiki mani. Fu ijia mani areme uri ive fuone ije kuranamina kuae, Naeje na E Ireobo nareno kuae.
5 O Senhor desceu na nuvem e esteve perto dele, pronunciando o nome de Javé.
6 Areme E Ireobo fune Mosisi manino uine ijia asina vakinu urukeigia kuae, Naeje na E Ireobo ro Godi ije fu e giana oefiane abekinu marejiamo ijene. Ro kuke na migegire defaruivo baki. Ro kuke naka maza boeje e oetuakinuro irere na rekiro kuaevo ije na arevo baki.
6 O Senhor passou diante dele, exclamando: "Javé, Javé, Deus compassivo e misericordioso, lento para a cólera, rico em bondade e em fidelidade,
7 Na e uifari taoseni ije bu ise buone ijia oe kuderiavo ije naka uria bu oetuakinu ise buone boeje giana areke. Rove eranebe bu uria ise rekuae vierafevo ije nabe giana aredufuo. Ro naka uria orafa buone ijiebuo ise bu reva ijadufuo anafa buone ijiakina asaerafa buone ijiakiro uifari buone rade urivo ijene kame isekafiakono kuae.
7 que conserva sua graça até mil gerações, que perdoa a iniqüidade, a rebeldia e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, porque castiga o pecado dos pais nos filhos e nos filhos de seus filhos, até a terceira e a quarta geração".
8 E Ireobo fu vua ijiege kuaemo Mosisi fu fiena migegire tuana ume ijia dijena Godido baname isoe.
8 Moisés inclinou-se incontinente até a terra e prostrou-se,
9 Fu Godi baname isoena kuae, E Ireobo ane ma na giega fu oemadavoga a isekie ni urina noena vane. E Isureroko ige buka nigofo gikikimana rove ni vame nuvuone no isema kenoekinu ise revo ije guona arekiro kaenamuoga no una e one renokuae.
9 dizendo: "Se tenho o vosso favor, Senhor, dignai-vos marchar no meio de nós: somos um povo de cabeça dura, mas perdoai nossas iniqüidades e nossos pecados, e aceitai-nos como propriedade vossa".
10 Areme E Ireobo fu una Mosisi kuae, Na iviama na e Isureroko ijiebuo vua be buina kuaena abe mareke. Na nidua buone ijia ire sumiki mamekanu bino na naebe ude e umeigia kariva ijiebuo reva ijieki bino reke. Na ire ije rega e boeje bu jaena karinoevo ije bu ni buone ijia E Ireobo daro none na joefuo ire ije revo bu ijene giake.
10 O Senhor disse: "Vou fazer uma aliança contigo. Diante de todo o teu povo farei prodígios como nunca se viu em nenhum outro país, em nenhuma outra nação, a fim de que todo o povo que te cerca veja quão terríveis são as obras do Senhor, que faço por meio de ti.
11 Ijadufuo ni vua irere boeje na ivia kuariavo ije mukoreigia iriniana renoefo. Ja ijiege iriniekuva nare joefuo ude vakinu e Amoraetiko ijiakina e Kenanaetiko ijiakina e Itaetiko ro Ferisaetiko ro e Ivaetiko ro e Jebusaetiko ijene kaniakuriakinu vake ja rade vuake.
11 Sê atento ao que te vou ordenar hoje. Vou expulsar diante de ti os amorreus, os cananeus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Ro igia fie mazani ije jane vakuma aesakae ijia ura vako ijia jade e ijieko ije bino kai revo. Ro ja bu kairekuva buka ja biesiriana kaenamiaga ja una godi buone baname isoekinu ire ise bino redufuo.
12 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes da terra em que vais entrar, para que sua presença no meio de vós não se vos torne um laço.
13 Ijadufuo ja aesakae buone ijia ura vakuva ni fata buone bu zinone ifaejevo ije farae korefo. Ro kuke ni ire buone boeje bu kena ma vierafekinu kurituakafiana baname isoevo ijiakiro godi kufui buone ijene kame kania tuasekinu matusefo.
13 Derrubareis os seus altares, quebrareis suas estelas e cortareis suas asserás.
14 Ro jade godi buone binobino ije kame aroriana kurituakafiakinu buone baname isoevo. Ijadufuo maeje E Ireobo naeje na godi kufui ije bu na asidiana oe jone ije samuagiavo ije naka ma ireobo ijuonevo.
14 Não adorarás nenhum outro deus, porque o Senhor, que se chama o zeloso, é um Deus zeloso.
15 Ijadufuo jade e aesakae ijeko bino kai revo ijadufuo maeje bu oenoene godi kufui buone ije baname isoekinu zinone ifaejekuva buka kiaga ja bu ifejiadufuo. Ro kuke bu kiaga ja ire ije bu godi kufui ijiebuo zinone ifaejevo ije bino kame idufuo.
15 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes do país, pois, quando se prostituírem a seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, poderiam convidar-te e tu comerias de seus banquetes sagrados;
16 Ro kuke ja bigiake anafa jone ijiebe kabaerafa buone ije bino kega bara ijiebe farirafa jone ije kame oe kuderiaga bu va godi kufui buone ijiebuo baname isoekinu kame aroriadufuo.
16 poderia acontecer também que tomasses entre suas filhas esposas para teus filhos, e essas mulheres que se prostituem a seus deuses, poderiam arrastar a isso também os teus filhos.
17 Ro jade oenoene ire gue kame godi igege amaeriana buone baname isoevo.
17 Não farás deuses de metal fundido.
18 Ro igia fie ni na kuariaeva ijiege Iro Ije Burete Isiti Bakino kuavo ijadufuo iro ije ja ivo ije nika juaevasia besubesu ijiege ikinu vafo. Ro ja oenoene iro ije ikuva ni asame Abibi guove ijia mazani seveni ijiege abena ifo. Ijadufuo maeje ja asame Abibi ijia Ijifiti arena usiae ruae.
18 Guardarás a festa dos Ázimos: como te prescrevi, no tempo fixado do mês das espigas {porque foi nesse mês que saíste do Egito} só comerás, durante sete dias, pães sem fermento.
19 — ausente —
19 Todo primogênito me pertence, assim como todo macho primogênito de teus rebanhos, tanto do gado maior como do menor.
20 — ausente —
20 Resgatarás com um cordeiro o primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Resgatarás sempre o primogênito de teus filhos; e não te apresentarás diante de minha face com as mãos vazias.
21 Ro maza ije ja imenodufuo ije jane mazani sigisi (6) ijiaru imenoeke. Ro mazani seveni (7) ije nika abena mauike karikiro jade mazani ijia juare mekinuro kuke jade mazani ijia juare iviaeko masivo.
21 Trabalharás durante seis dias, mas descansarás no sétimo, mesmo quando for tempo de arar e de ceifar.
22 Ro iro ije Uije Amure Masivono kuavo ijadufuo ije nika juaevasia boeje ijiege ikinu vafo. Ro kuke iro ije Are Muvuakano kuavo ijadufuo ije ni asame ije ja ire uije jone masivo ubine ijia ikinu vafo.
22 Celebrarás a festa das semanas, no tempo das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita, no fim do ano.
23 Ro juaevasia besu guove ijia e fari boeje nika ro E Ireobo e Isureroko ijiebuo Godi ige none maza inokubeke baname isoekinu aroriefo.
23 Três vezes por ano, todos vossos varões se apresentarão diante do Senhor Javé, Deus de Israel.
24 Ja ijiege rekuva E Ireobo nare e boeje bu aesakae ije ja vakuvejo ijia kariva ije kaniakuriana aesakae jone ja karidufuo ije abe biona ireobo rejiake. Ro rade e boeje bu maza inokubeke iro ikinu E Ireobo Godi none baname isoevo ije fu erare una ja asidiana aesakae jone ijene abekuva baki.
24 Porque expulsarei as nações diante de ti, e alargarei tuas fronteiras, e ninguém cobiçará tua terra, enquanto subires três vezes por ano para te apresentares diante do Senhor teu Deus.
25 Ro ja na zinone ifaejiekuva jade burete ije ire isiti ijia amaeriva ije kena fanu kavuane ijiakuma na zinone ifaejievo. Ro fanuve ije ja kaniana Iro Fasova ivo ije bino jade kena suba navo.
25 Quando sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado. O animal sacrificado para a festa de Páscoa não será conservado até o dia seguinte.
26 Ro ni juaevasia besubesu guove ijia ire binobino ja juare jone ijia amure masivo ije nika karina ro E Ireobo ijadufuo are ijia nafo. Ro kuke jade mave-goti ame kaniana ke una asie fuone ijadufuo muije ijia vesena kira ivono kiae.
26 Trarás à casa do Senhor teu Deus as primícias dos frutos de teu solo. "Não farás cozer um cabrito no leite de sua mãe."
27 E Ireobo fune Mosisi ijiege kuarama areme una kuae, Ni vua boeje ige na kuaraeva ijene isoene. Ijadufuo maeje na vierafe naka vua ijiebuo duvado ijia e Isureroko ijena vua kuaena avenamikiro vierafevano kuae.
27 O Senhor disse a Moisés: "Escreve estas palavras, pois são elas a base da aliança que faço contigo e com Israel".
28 Ijiege rena Mosisi fune mu foti ro maza foti ijiege fu E Ireobo ijiaki uruo ijia finoe. Ro maza ije fu ijiege finoema ijia fu ire ro do bino fuka naebe inoe. Ro maza ije fu finoema ijia fu mune fae ijia kena E Ireobo ijadufuo akae teni (10) fu e Isureroko vajiaema ijene isoe.
28 Moisés ficou junto do Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água. E o Senhor escreveu nas tábuas o texto da aliança, as dez palavras.
29 Ro maza ije Mosisi fu mune fae ije fu akae teni (10) isoema ije kena una ari vaema ijia uikubae fuone fuka sanae rove korufuo fu naebe ganamina vierafei. Ro uikubae fuone ije fu ijiege sanaema ijadufuo maeje fu E Ireobo ijiaki vua kuaenoekoga sanaema fuone ijare fu abei.
29 Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas da lei. Descendo do monte, Moisés não sabia que a pele de seu rosto se tornara brilhante, durante a sua conversa com o Senhor.
30 Ijadufuo Eronikiro e Isureroko boeje bu Mosisido uikubae ije fu sanaema ije gavo buka dejudiamoga bu naebe fu ivuake ijia vae.
30 E, tendo-o visto Aarão e todos os israelitas, notaram que a pele de seu rosto se tornara brilhante e não ousaram aproximar-se dele.
31 Rove Mosisi fu urina Eronikina e mamekanu boeje kumeno bu rovoga fu urina vua kuariae.
31 Mas ele os chamou, e Aarão com todos os chefes da assembléia voltaram para junto dele, e ele se entreteve com eles.
32 Areme rade e Isureroko boeje bune Mosisi manino ijia afuima areme karikoga fu urina akae boeje E Ireobo fu uruo Saenae ijia kuaraema ijene kuariae.
32 Aproximaram-se, em seguida, todos os israelitas, a quem ele transmitiu as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai.
33 Mosisi fune vua boeje kuariama furi areme urina ugone ubine be abena uikubae fuone ije okurae.
33 Tendo Moisés acabado de falar, pôs um véu no seu rosto.
34 Ro maza bino Mosisi fu oenoeno are ije E ireobo fu fino ijia aru vako ije fu ugone ubine fu uikubae okuraema ije ira nija areme aru vako. Ro maza ije fu una keke ruomo ije fu vua irere boeje E Ireobo fu e Isureroko bu redufuo fu kuaraema ijene kuariamo.
34 Mas, entrando Moisés diante do Senhor para falar com ele, tirava o véu até sair. E, saindo, transmitia aos israelitas as ordens recebidas.
35 Ro maza ije fu vua kuariamo ije E Isureroko bu gavone uikubae fuone fuka saname. Ro fu furimo ije fu una ugone ubine abe uikubae fuone okuramo ro fu una E Ireobo ijiaki vua kuaeke vako ije fu una ira nijamo.
35 Estes viam irradiar a pele de seu rosto; em seguida Moisés recolocava o véu no seu rosto até a próxima entrevista com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.