Êxodo 34
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme E Ireobo fu una Mosisi kuae, Ni mune fae a ude kema ijieki inokiro kaniatuana adia amaeriaekina na ijia vua irere na ude mune ijia isoevoga a kena tuasema ije una ijia isoene.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 Ijadufuo nine kanafui samuaekina isuome suoke a uruo Saenae kubi ijia ajiana na biediene.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 Ro mave-sifi ro kau bino bube uruo zinume ijia vajoma inoevo ro kuke e bino bube uruo ijia ajia oenoevo. Ro e bino bube aena uruo ijia ajia ruovono kuae.
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 Ijadufuo Mosisi fune mune fae inokiro binodua kaniatuana adia amaeriama areme nituame suoke fune izege E Ireobo fu kuaraema ijiege rena fune mune fae inokiro ije kena uruo ijia ajia vae.
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Fu ijia ajia vakoga E Ireobo fu amite uve ijia una arina Mosisi manino ijia fuosiki mani. Fu ijia mani areme uri ive fuone ije kuranamina kuae, Naeje na E Ireobo nareno kuae.
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 Areme E Ireobo fune Mosisi manino uine ijia asina vakinu urukeigia kuae, Naeje na E Ireobo ro Godi ije fu e giana oefiane abekinu marejiamo ijene. Ro kuke na migegire defaruivo baki. Ro kuke naka maza boeje e oetuakinuro irere na rekiro kuaevo ije na arevo baki.
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 Na e uifari taoseni ije bu ise buone ijia oe kuderiavo ije naka uria bu oetuakinu ise buone boeje giana areke. Rove eranebe bu uria ise rekuae vierafevo ije nabe giana aredufuo. Ro naka uria orafa buone ijiebuo ise bu reva ijadufuo anafa buone ijiakina asaerafa buone ijiakiro uifari buone rade urivo ijene kame isekafiakono kuae.
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 E Ireobo fu vua ijiege kuaemo Mosisi fu fiena migegire tuana ume ijia dijena Godido baname isoe.
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 Fu Godi baname isoena kuae, E Ireobo ane ma na giega fu oemadavoga a isekie ni urina noena vane. E Isureroko ige buka nigofo gikikimana rove ni vame nuvuone no isema kenoekinu ise revo ije guona arekiro kaenamuoga no una e one renokuae.
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Areme E Ireobo fu una Mosisi kuae, Na iviama na e Isureroko ijiebuo vua be buina kuaena abe mareke. Na nidua buone ijia ire sumiki mamekanu bino na naebe ude e umeigia kariva ijiebuo reva ijieki bino reke. Na ire ije rega e boeje bu jaena karinoevo ije bu ni buone ijia E Ireobo daro none na joefuo ire ije revo bu ijene giake.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 Ijadufuo ni vua irere boeje na ivia kuariavo ije mukoreigia iriniana renoefo. Ja ijiege iriniekuva nare joefuo ude vakinu e Amoraetiko ijiakina e Kenanaetiko ijiakina e Itaetiko ro Ferisaetiko ro e Ivaetiko ro e Jebusaetiko ijene kaniakuriakinu vake ja rade vuake.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Ro igia fie mazani ije jane vakuma aesakae ijia ura vako ijia jade e ijieko ije bino kai revo. Ro ja bu kairekuva buka ja biesiriana kaenamiaga ja una godi buone baname isoekinu ire ise bino redufuo.
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 Ijadufuo ja aesakae buone ijia ura vakuva ni fata buone bu zinone ifaejevo ije farae korefo. Ro kuke ni ire buone boeje bu kena ma vierafekinu kurituakafiana baname isoevo ijiakiro godi kufui buone ijene kame kania tuasekinu matusefo.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 Ro jade godi buone binobino ije kame aroriana kurituakafiakinu buone baname isoevo. Ijadufuo maeje E Ireobo naeje na godi kufui ije bu na asidiana oe jone ije samuagiavo ije naka ma ireobo ijuonevo.
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 Ijadufuo jade e aesakae ijeko bino kai revo ijadufuo maeje bu oenoene godi kufui buone ije baname isoekinu zinone ifaejekuva buka kiaga ja bu ifejiadufuo. Ro kuke bu kiaga ja ire ije bu godi kufui ijiebuo zinone ifaejevo ije bino kame idufuo.
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 Ro kuke ja bigiake anafa jone ijiebe kabaerafa buone ije bino kega bara ijiebe farirafa jone ije kame oe kuderiaga bu va godi kufui buone ijiebuo baname isoekinu kame aroriadufuo.
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 Ro jade oenoene ire gue kame godi igege amaeriana buone baname isoevo.
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 Ro igia fie ni na kuariaeva ijiege Iro Ije Burete Isiti Bakino kuavo ijadufuo iro ije ja ivo ije nika juaevasia besubesu ijiege ikinu vafo. Ro ja oenoene iro ije ikuva ni asame Abibi guove ijia mazani seveni ijiege abena ifo. Ijadufuo maeje ja asame Abibi ijia Ijifiti arena usiae ruae.
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 — ausente —
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 — ausente —
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 Ro maza ije ja imenodufuo ije jane mazani sigisi (6) ijiaru imenoeke. Ro mazani seveni (7) ije nika abena mauike karikiro jade mazani ijia juare mekinuro kuke jade mazani ijia juare iviaeko masivo.
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 Ro iro ije Uije Amure Masivono kuavo ijadufuo ije nika juaevasia boeje ijiege ikinu vafo. Ro kuke iro ije Are Muvuakano kuavo ijadufuo ije ni asame ije ja ire uije jone masivo ubine ijia ikinu vafo.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Ro juaevasia besu guove ijia e fari boeje nika ro E Ireobo e Isureroko ijiebuo Godi ige none maza inokubeke baname isoekinu aroriefo.
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 Ja ijiege rekuva E Ireobo nare e boeje bu aesakae ije ja vakuvejo ijia kariva ije kaniakuriana aesakae jone ja karidufuo ije abe biona ireobo rejiake. Ro rade e boeje bu maza inokubeke iro ikinu E Ireobo Godi none baname isoevo ije fu erare una ja asidiana aesakae jone ijene abekuva baki.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Ro ja na zinone ifaejiekuva jade burete ije ire isiti ijia amaeriva ije kena fanu kavuane ijiakuma na zinone ifaejievo. Ro fanuve ije ja kaniana Iro Fasova ivo ije bino jade kena suba navo.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 Ro ni juaevasia besubesu guove ijia ire binobino ja juare jone ijia amure masivo ije nika karina ro E Ireobo ijadufuo are ijia nafo. Ro kuke jade mave-goti ame kaniana ke una asie fuone ijadufuo muije ijia vesena kira ivono kiae.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 E Ireobo fune Mosisi ijiege kuarama areme una kuae, Ni vua boeje ige na kuaraeva ijene isoene. Ijadufuo maeje na vierafe naka vua ijiebuo duvado ijia e Isureroko ijena vua kuaena avenamikiro vierafevano kuae.
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 Ijiege rena Mosisi fune mu foti ro maza foti ijiege fu E Ireobo ijiaki uruo ijia finoe. Ro maza ije fu ijiege finoema ijia fu ire ro do bino fuka naebe inoe. Ro maza ije fu finoema ijia fu mune fae ijia kena E Ireobo ijadufuo akae teni (10) fu e Isureroko vajiaema ijene isoe.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Ro maza ije Mosisi fu mune fae ije fu akae teni (10) isoema ije kena una ari vaema ijia uikubae fuone fuka sanae rove korufuo fu naebe ganamina vierafei. Ro uikubae fuone ije fu ijiege sanaema ijadufuo maeje fu E Ireobo ijiaki vua kuaenoekoga sanaema fuone ijare fu abei.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 Ijadufuo Eronikiro e Isureroko boeje bu Mosisido uikubae ije fu sanaema ije gavo buka dejudiamoga bu naebe fu ivuake ijia vae.
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 Rove Mosisi fu urina Eronikina e mamekanu boeje kumeno bu rovoga fu urina vua kuariae.
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 Areme rade e Isureroko boeje bune Mosisi manino ijia afuima areme karikoga fu urina akae boeje E Ireobo fu uruo Saenae ijia kuaraema ijene kuariae.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 Mosisi fune vua boeje kuariama furi areme urina ugone ubine be abena uikubae fuone ije okurae.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Ro maza bino Mosisi fu oenoeno are ije E ireobo fu fino ijia aru vako ije fu ugone ubine fu uikubae okuraema ije ira nija areme aru vako. Ro maza ije fu una keke ruomo ije fu vua irere boeje E Ireobo fu e Isureroko bu redufuo fu kuaraema ijene kuariamo.
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Ro maza ije fu vua kuariamo ije E Isureroko bu gavone uikubae fuone fuka saname. Ro fu furimo ije fu una ugone ubine abe uikubae fuone okuramo ro fu una E Ireobo ijiaki vua kuaeke vako ije fu una ira nijamo.
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.