Êxodo 34

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Areme E Ireobo fu una Mosisi kuae, Ni mune fae a ude kema ijieki inokiro kaniatuana adia amaeriaekina na ijia vua irere na ude mune ijia isoevoga a kena tuasema ije una ijia isoene.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Ijadufuo nine kanafui samuaekina isuome suoke a uruo Saenae kubi ijia ajiana na biediene.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 Ro mave-sifi ro kau bino bube uruo zinume ijia vajoma inoevo ro kuke e bino bube uruo ijia ajia oenoevo. Ro e bino bube aena uruo ijia ajia ruovono kuae.
3 E ninguém suba contigo e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 Ijadufuo Mosisi fune mune fae inokiro binodua kaniatuana adia amaeriama areme nituame suoke fune izege E Ireobo fu kuaraema ijiege rena fune mune fae inokiro ije kena uruo ijia ajia vae.
4 Então, ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada e subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
5 Fu ijia ajia vakoga E Ireobo fu amite uve ijia una arina Mosisi manino ijia fuosiki mani. Fu ijia mani areme uri ive fuone ije kuranamina kuae, Naeje na E Ireobo nareno kuae.
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele apregoou o nome do Senhor .
6 Areme E Ireobo fune Mosisi manino uine ijia asina vakinu urukeigia kuae, Naeje na E Ireobo ro Godi ije fu e giana oefiane abekinu marejiamo ijene. Ro kuke na migegire defaruivo baki. Ro kuke naka maza boeje e oetuakinuro irere na rekiro kuaevo ije na arevo baki.
6 Passando, pois, o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová , o Senhor , Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
7 Na e uifari taoseni ije bu ise buone ijia oe kuderiavo ije naka uria bu oetuakinu ise buone boeje giana areke. Rove eranebe bu uria ise rekuae vierafevo ije nabe giana aredufuo. Ro naka uria orafa buone ijiebuo ise bu reva ijadufuo anafa buone ijiakina asaerafa buone ijiakiro uifari buone rade urivo ijene kame isekafiakono kuae.
7 que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
8 E Ireobo fu vua ijiege kuaemo Mosisi fu fiena migegire tuana ume ijia dijena Godido baname isoe.
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, e encurvou-se,
9 Fu Godi baname isoena kuae, E Ireobo ane ma na giega fu oemadavoga a isekie ni urina noena vane. E Isureroko ige buka nigofo gikikimana rove ni vame nuvuone no isema kenoekinu ise revo ije guona arekiro kaenamuoga no una e one renokuae.
9 e disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos pela tua herança.
10 Areme E Ireobo fu una Mosisi kuae, Na iviama na e Isureroko ijiebuo vua be buina kuaena abe mareke. Na nidua buone ijia ire sumiki mamekanu bino na naebe ude e umeigia kariva ijiebuo reva ijieki bino reke. Na ire ije rega e boeje bu jaena karinoevo ije bu ni buone ijia E Ireobo daro none na joefuo ire ije revo bu ijene giake.
10 Então, disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Ijadufuo ni vua irere boeje na ivia kuariavo ije mukoreigia iriniana renoefo. Ja ijiege iriniekuva nare joefuo ude vakinu e Amoraetiko ijiakina e Kenanaetiko ijiakina e Itaetiko ro Ferisaetiko ro e Ivaetiko ro e Jebusaetiko ijene kaniakuriakinu vake ja rade vuake.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Ro igia fie mazani ije jane vakuma aesakae ijia ura vako ijia jade e ijieko ije bino kai revo. Ro ja bu kairekuva buka ja biesiriana kaenamiaga ja una godi buone baname isoekinu ire ise bino redufuo.
12 Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 Ijadufuo ja aesakae buone ijia ura vakuva ni fata buone bu zinone ifaejevo ije farae korefo. Ro kuke ni ire buone boeje bu kena ma vierafekinu kurituakafiana baname isoevo ijiakiro godi kufui buone ijene kame kania tuasekinu matusefo.
13 Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 Ro jade godi buone binobino ije kame aroriana kurituakafiakinu buone baname isoevo. Ijadufuo maeje E Ireobo naeje na godi kufui ije bu na asidiana oe jone ije samuagiavo ije naka ma ireobo ijuonevo.
14 Porque te não inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; Deus zeloso é ele;
15 Ijadufuo jade e aesakae ijeko bino kai revo ijadufuo maeje bu oenoene godi kufui buone ije baname isoekinu zinone ifaejekuva buka kiaga ja bu ifejiadufuo. Ro kuke bu kiaga ja ire ije bu godi kufui ijiebuo zinone ifaejevo ije bino kame idufuo.
15 para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
16 Ro kuke ja bigiake anafa jone ijiebe kabaerafa buone ije bino kega bara ijiebe farirafa jone ije kame oe kuderiaga bu va godi kufui buone ijiebuo baname isoekinu kame aroriadufuo.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 Ro jade oenoene ire gue kame godi igege amaeriana buone baname isoevo.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 Ro igia fie ni na kuariaeva ijiege Iro Ije Burete Isiti Bakino kuavo ijadufuo iro ije ja ivo ije nika juaevasia besubesu ijiege ikinu vafo. Ro ja oenoene iro ije ikuva ni asame Abibi guove ijia mazani seveni ijiege abena ifo. Ijadufuo maeje ja asame Abibi ijia Ijifiti arena usiae ruae.
18 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 — ausente —
19 Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
20 — ausente —
20 o burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 Ro maza ije ja imenodufuo ije jane mazani sigisi (6) ijiaru imenoeke. Ro mazani seveni (7) ije nika abena mauike karikiro jade mazani ijia juare mekinuro kuke jade mazani ijia juare iviaeko masivo.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 Ro iro ije Uije Amure Masivono kuavo ijadufuo ije nika juaevasia boeje ijiege ikinu vafo. Ro kuke iro ije Are Muvuakano kuavo ijadufuo ije ni asame ije ja ire uije jone masivo ubine ijia ikinu vafo.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a Festa das Primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Ro juaevasia besu guove ijia e fari boeje nika ro E Ireobo e Isureroko ijiebuo Godi ige none maza inokubeke baname isoekinu aroriefo.
23 Três vezes no ano, todo macho entre ti aparecerá perante o Senhor Jeová , Deus de Israel;
24 Ja ijiege rekuva E Ireobo nare e boeje bu aesakae ije ja vakuvejo ijia kariva ije kaniakuriana aesakae jone ja karidufuo ije abe biona ireobo rejiake. Ro rade e boeje bu maza inokubeke iro ikinu E Ireobo Godi none baname isoevo ije fu erare una ja asidiana aesakae jone ijene abekuva baki.
24 porque eu lançarei as nações de diante de ti e alargarei o teu termo; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor , teu Deus.
25 Ro ja na zinone ifaejiekuva jade burete ije ire isiti ijia amaeriva ije kena fanu kavuane ijiakuma na zinone ifaejievo. Ro fanuve ije ja kaniana Iro Fasova ivo ije bino jade kena suba navo.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da Festa da Páscoa ficará da noite para a manhã.
26 Ro ni juaevasia besubesu guove ijia ire binobino ja juare jone ijia amure masivo ije nika karina ro E Ireobo ijadufuo are ijia nafo. Ro kuke jade mave-goti ame kaniana ke una asie fuone ijadufuo muije ijia vesena kira ivono kiae.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 E Ireobo fune Mosisi ijiege kuarama areme una kuae, Ni vua boeje ige na kuaraeva ijene isoene. Ijadufuo maeje na vierafe naka vua ijiebuo duvado ijia e Isureroko ijena vua kuaena avenamikiro vierafevano kuae.
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque, conforme o teor destas palavras, tenho feito concerto contigo e com Israel.
28 Ijiege rena Mosisi fune mu foti ro maza foti ijiege fu E Ireobo ijiaki uruo ijia finoe. Ro maza ije fu ijiege finoema ijia fu ire ro do bino fuka naebe inoe. Ro maza ije fu finoema ijia fu mune fae ijia kena E Ireobo ijadufuo akae teni (10) fu e Isureroko vajiaema ijene isoe.
28 E esteve Moisés ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.
29 Ro maza ije Mosisi fu mune fae ije fu akae teni (10) isoema ije kena una ari vaema ijia uikubae fuone fuka sanae rove korufuo fu naebe ganamina vierafei. Ro uikubae fuone ije fu ijiege sanaema ijadufuo maeje fu E Ireobo ijiaki vua kuaenoekoga sanaema fuone ijare fu abei.
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai (e Moisés trazia as duas tábuas do Testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que o falara com ele.
30 Ijadufuo Eronikiro e Isureroko boeje bu Mosisido uikubae ije fu sanaema ije gavo buka dejudiamoga bu naebe fu ivuake ijia vae.
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
31 Rove Mosisi fu urina Eronikina e mamekanu boeje kumeno bu rovoga fu urina vua kuariae.
31 Então, Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Areme rade e Isureroko boeje bune Mosisi manino ijia afuima areme karikoga fu urina akae boeje E Ireobo fu uruo Saenae ijia kuaraema ijene kuariae.
32 Depois, chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 Mosisi fune vua boeje kuariama furi areme urina ugone ubine be abena uikubae fuone ije okurae.
33 Assim, acabou Moisés de falar com eles e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
34 Ro maza bino Mosisi fu oenoeno are ije E ireobo fu fino ijia aru vako ije fu ugone ubine fu uikubae okuraema ije ira nija areme aru vako. Ro maza ije fu una keke ruomo ije fu vua irere boeje E Ireobo fu e Isureroko bu redufuo fu kuaraema ijene kuariamo.
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor , para falar com ele, tirava o véu até que saía; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Ro maza ije fu vua kuariamo ije E Isureroko bu gavone uikubae fuone fuka saname. Ro fu furimo ije fu una ugone ubine abe uikubae fuone okuramo ro fu una E Ireobo ijiaki vua kuaeke vako ije fu una ira nijamo.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.