Êxodo 34

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme E Ireobo fu una Mosisi kuae, Ni mune fae a ude kema ijieki inokiro kaniatuana adia amaeriaekina na ijia vua irere na ude mune ijia isoevoga a kena tuasema ije una ijia isoene.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Ijadufuo nine kanafui samuaekina isuome suoke a uruo Saenae kubi ijia ajiana na biediene.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Ro mave-sifi ro kau bino bube uruo zinume ijia vajoma inoevo ro kuke e bino bube uruo ijia ajia oenoevo. Ro e bino bube aena uruo ijia ajia ruovono kuae.
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Ijadufuo Mosisi fune mune fae inokiro binodua kaniatuana adia amaeriama areme nituame suoke fune izege E Ireobo fu kuaraema ijiege rena fune mune fae inokiro ije kena uruo ijia ajia vae.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Fu ijia ajia vakoga E Ireobo fu amite uve ijia una arina Mosisi manino ijia fuosiki mani. Fu ijia mani areme uri ive fuone ije kuranamina kuae, Naeje na E Ireobo nareno kuae.
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 Areme E Ireobo fune Mosisi manino uine ijia asina vakinu urukeigia kuae, Naeje na E Ireobo ro Godi ije fu e giana oefiane abekinu marejiamo ijene. Ro kuke na migegire defaruivo baki. Ro kuke naka maza boeje e oetuakinuro irere na rekiro kuaevo ije na arevo baki.
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 Na e uifari taoseni ije bu ise buone ijia oe kuderiavo ije naka uria bu oetuakinu ise buone boeje giana areke. Rove eranebe bu uria ise rekuae vierafevo ije nabe giana aredufuo. Ro naka uria orafa buone ijiebuo ise bu reva ijadufuo anafa buone ijiakina asaerafa buone ijiakiro uifari buone rade urivo ijene kame isekafiakono kuae.
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 E Ireobo fu vua ijiege kuaemo Mosisi fu fiena migegire tuana ume ijia dijena Godido baname isoe.
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 Fu Godi baname isoena kuae, E Ireobo ane ma na giega fu oemadavoga a isekie ni urina noena vane. E Isureroko ige buka nigofo gikikimana rove ni vame nuvuone no isema kenoekinu ise revo ije guona arekiro kaenamuoga no una e one renokuae.
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Areme E Ireobo fu una Mosisi kuae, Na iviama na e Isureroko ijiebuo vua be buina kuaena abe mareke. Na nidua buone ijia ire sumiki mamekanu bino na naebe ude e umeigia kariva ijiebuo reva ijieki bino reke. Na ire ije rega e boeje bu jaena karinoevo ije bu ni buone ijia E Ireobo daro none na joefuo ire ije revo bu ijene giake.
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Ijadufuo ni vua irere boeje na ivia kuariavo ije mukoreigia iriniana renoefo. Ja ijiege iriniekuva nare joefuo ude vakinu e Amoraetiko ijiakina e Kenanaetiko ijiakina e Itaetiko ro Ferisaetiko ro e Ivaetiko ro e Jebusaetiko ijene kaniakuriakinu vake ja rade vuake.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Ro igia fie mazani ije jane vakuma aesakae ijia ura vako ijia jade e ijieko ije bino kai revo. Ro ja bu kairekuva buka ja biesiriana kaenamiaga ja una godi buone baname isoekinu ire ise bino redufuo.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Ijadufuo ja aesakae buone ijia ura vakuva ni fata buone bu zinone ifaejevo ije farae korefo. Ro kuke ni ire buone boeje bu kena ma vierafekinu kurituakafiana baname isoevo ijiakiro godi kufui buone ijene kame kania tuasekinu matusefo.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 Ro jade godi buone binobino ije kame aroriana kurituakafiakinu buone baname isoevo. Ijadufuo maeje E Ireobo naeje na godi kufui ije bu na asidiana oe jone ije samuagiavo ije naka ma ireobo ijuonevo.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 Ijadufuo jade e aesakae ijeko bino kai revo ijadufuo maeje bu oenoene godi kufui buone ije baname isoekinu zinone ifaejekuva buka kiaga ja bu ifejiadufuo. Ro kuke bu kiaga ja ire ije bu godi kufui ijiebuo zinone ifaejevo ije bino kame idufuo.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 Ro kuke ja bigiake anafa jone ijiebe kabaerafa buone ije bino kega bara ijiebe farirafa jone ije kame oe kuderiaga bu va godi kufui buone ijiebuo baname isoekinu kame aroriadufuo.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 Ro jade oenoene ire gue kame godi igege amaeriana buone baname isoevo.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 Ro igia fie ni na kuariaeva ijiege Iro Ije Burete Isiti Bakino kuavo ijadufuo iro ije ja ivo ije nika juaevasia besubesu ijiege ikinu vafo. Ro ja oenoene iro ije ikuva ni asame Abibi guove ijia mazani seveni ijiege abena ifo. Ijadufuo maeje ja asame Abibi ijia Ijifiti arena usiae ruae.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 — ausente —
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 — ausente —
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 Ro maza ije ja imenodufuo ije jane mazani sigisi (6) ijiaru imenoeke. Ro mazani seveni (7) ije nika abena mauike karikiro jade mazani ijia juare mekinuro kuke jade mazani ijia juare iviaeko masivo.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 Ro iro ije Uije Amure Masivono kuavo ijadufuo ije nika juaevasia boeje ijiege ikinu vafo. Ro kuke iro ije Are Muvuakano kuavo ijadufuo ije ni asame ije ja ire uije jone masivo ubine ijia ikinu vafo.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 Ro juaevasia besu guove ijia e fari boeje nika ro E Ireobo e Isureroko ijiebuo Godi ige none maza inokubeke baname isoekinu aroriefo.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Ja ijiege rekuva E Ireobo nare e boeje bu aesakae ije ja vakuvejo ijia kariva ije kaniakuriana aesakae jone ja karidufuo ije abe biona ireobo rejiake. Ro rade e boeje bu maza inokubeke iro ikinu E Ireobo Godi none baname isoevo ije fu erare una ja asidiana aesakae jone ijene abekuva baki.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Ro ja na zinone ifaejiekuva jade burete ije ire isiti ijia amaeriva ije kena fanu kavuane ijiakuma na zinone ifaejievo. Ro fanuve ije ja kaniana Iro Fasova ivo ije bino jade kena suba navo.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 Ro ni juaevasia besubesu guove ijia ire binobino ja juare jone ijia amure masivo ije nika karina ro E Ireobo ijadufuo are ijia nafo. Ro kuke jade mave-goti ame kaniana ke una asie fuone ijadufuo muije ijia vesena kira ivono kiae.
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 E Ireobo fune Mosisi ijiege kuarama areme una kuae, Ni vua boeje ige na kuaraeva ijene isoene. Ijadufuo maeje na vierafe naka vua ijiebuo duvado ijia e Isureroko ijena vua kuaena avenamikiro vierafevano kuae.
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Ijiege rena Mosisi fune mu foti ro maza foti ijiege fu E Ireobo ijiaki uruo ijia finoe. Ro maza ije fu ijiege finoema ijia fu ire ro do bino fuka naebe inoe. Ro maza ije fu finoema ijia fu mune fae ijia kena E Ireobo ijadufuo akae teni (10) fu e Isureroko vajiaema ijene isoe.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Ro maza ije Mosisi fu mune fae ije fu akae teni (10) isoema ije kena una ari vaema ijia uikubae fuone fuka sanae rove korufuo fu naebe ganamina vierafei. Ro uikubae fuone ije fu ijiege sanaema ijadufuo maeje fu E Ireobo ijiaki vua kuaenoekoga sanaema fuone ijare fu abei.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Ijadufuo Eronikiro e Isureroko boeje bu Mosisido uikubae ije fu sanaema ije gavo buka dejudiamoga bu naebe fu ivuake ijia vae.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Rove Mosisi fu urina Eronikina e mamekanu boeje kumeno bu rovoga fu urina vua kuariae.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Areme rade e Isureroko boeje bune Mosisi manino ijia afuima areme karikoga fu urina akae boeje E Ireobo fu uruo Saenae ijia kuaraema ijene kuariae.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Mosisi fune vua boeje kuariama furi areme urina ugone ubine be abena uikubae fuone ije okurae.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Ro maza bino Mosisi fu oenoeno are ije E ireobo fu fino ijia aru vako ije fu ugone ubine fu uikubae okuraema ije ira nija areme aru vako. Ro maza ije fu una keke ruomo ije fu vua irere boeje E Ireobo fu e Isureroko bu redufuo fu kuaraema ijene kuariamo.
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 Ro maza ije fu vua kuariamo ije E Isureroko bu gavone uikubae fuone fuka saname. Ro fu furimo ije fu una ugone ubine abe uikubae fuone okuramo ro fu una E Ireobo ijiaki vua kuaeke vako ije fu una ira nijamo.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.