Êxodo 32

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme E Isureroko bu gake Mosisi fu uruo ijia ajia vaema fu naebe migegire ari romoga bu samua kariba urina Eroni fino ijia afui. Areme bu urina kuae, E ige fu Ijifiti ijia no kaenamuona ruaema ije fu iziebureki irere abeno ije noka naebe vierafei. Ijadufuo no vierafe aka nuvuefuo godi be amaerikina fure no kaenamuona vano kuae.
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 E Isureroko bu ijiege kuaravoga Eroni fu urina kiae, Ni ire ije bu gorodi ijia amaeriava ije bararafa jone ijiakiro anafa ro kabaerafa jone bu adane ijia kuriaeva ije boeje karina ro vajieno kiae.
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Eroni fu ijiege kuariamoga e boeje bune uri rini ije bu adane kuriaeva bu ire gorodi ijia amaeriaeva ijene karina ro Eroni vajae.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Bu karina vajavoga Eroni fu ire ijene karina ifaejemo fune firaemoga fu kena mave-kau ame ije gorodi ijia amaeri. Fu amaerima furinoga e Isureroko ijiebuo e mamekanu ije bu urina e boeje kiae, E Isureroko igie, ja Ijifiti ijia karinoevoga godi ije fu ja kaenamiana keke ruaema godi ije ijifurekino kiae.
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Ijadufuo Eroni fune vua buone ije fie areme urina mave-kau ije fu gorodi ijia amaeri saema uine ijia fata zinone ifaejedufuo ije sae. Fu ijiege sama areme fune urina E Isureroko ije kiae, Isuome noka E Ireobo nuvuone aguaena iro ikono kiae.
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Fu ijiege kuariamoga nituame bune suoke mugamia urina fanuve bu zinone ifaejedufuo ijiakina gue bu besu afui ire ina Godi oemarejadufuo ije kena ruae. Areme e ije bune karina iro ijene i rove iro ije bu dabe una ni be i. Bu ijiege rena do kugi ikinu baru bara fudaenamina vame ise ije renoe.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Bu ijiege revoga E Ireobo fu urina Mosisi kuae, E none ije a gamia Ijifiti kaenamia ruaema ije buneka ire ise rena na ijuoneve. Ijadufuo ni migegire una ari vano kuae.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 E ije buneka vua irere na kuariaeva bu ijia nuvediana kenoevo baki. Ro buneka migegire arena una godi buone be ire gorodi ijia amaeriva ijene fuone zinone ifaejekinu kafiafirive. Bu ijiege rekinu kuaevo fune godi buone bu gorodi ijia amaeriva ijare Ijifiti gamia bu kaenamia kekena ruaemano kuaeve.
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Na e Isureroko ije bu irerefuo oe buone ije buka gikikimana revo ije nane giana vierafei.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Ijadufuo naka defarudiedo na kaniaga buka bakireke. Ijadufuo ade na bijukuriemo. Na ijiege kania furi areme na una a ro uifari one ijiaru daro miaga buka ma e uruvana rekono kuae.
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Rove Mosisi fuka una e Isureroko ije vafaena buefuo E Ireobo Godi fuone kuae, E Ireobo aka daro one ma ireobo ijia a e one bu Ijifiti ijia kariva ije karauniamoga bu usiae ruae. Ro a irerefuo aka una e one ije ireobo ziegafiame?
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 A e Ijifitiko ijiebe kuaeko a e one ije kaenamiana keke nafare ijia kaniana kame uinitukiro vaemano kuaedufuo ije abe vierafe? Ijadufuo a ziemo ije arekiro nime una oe dasu vierafe areme vame ije a e one ijiebuo rekuveno ije arene.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Ro ni e one mamekanu e Eburamekiro Aeseki ro Jekafu ije vierafene. Ni vua izege a buina kuaena kia na uifari jone ka ma uruvana vajiaga bu ire zuvi ije saove gufia irevo bu davo baki ijiege rekono kiaema ije vierafene. Ro kuke a kia, Na aesakae ije miaga bu buone abena ijia kari vakono kiaema ije vierafeno kuae.
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Mosisi fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu ijia una oe dasu vierafe areme ise ije fu e fuone ijiebuo rekiro kuaema ije fu ijarei.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Areme Mosisi fune uri mune fae inokiro ije Godi fu akae fuone isoema ije kena una ari ruae.
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 Ro mune ije fune Godire korufuo adiana amaeriakinu akae fuone ije ijia isoe.
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Ijiege rena Mosisikiro Josua bune uruo ijia una ari ruovo ijia Josua fu fieke e ije bu unia saeva ije bu vijekinu omanivo fu fie. Areme fu una Mosisi kuae, E game no unia ruaeva ije na fie buka bue bijaevo na fievano kuae.
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Ro Mosisi fu una gue kuae, Na vierafega bu ebe kaniakuriaga bu subi vakinu vije ro niraevo baki ro kuke bu e kaniakuriana oemarevo baki. Ro na fiega buka dua uruna oemarevo na fievano kuae.
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Areme Mosisi fune ruoma ivuarema ijia fu mave-kau ame ije bu gorodi ijia amaerina saeva ijiakiro dua ije bu uruvo ije giamo fuka ireobo defarui. Ijadufuo fu urina mune inokiro ije fu kena ari ruomo ije kame uruo zinume ijia koremo bu arina tuasei.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Mosisi fuka ireobo defaruimoga fu urina mave-kau ame ije bu amaerina saeva ije nafena dabe miane ifaeje. Fu ifaejemoga ire ije fune una firaemo fu abena mutumoga fu una kuokuo rei. Areme fune do jiana ijiakuma biemaroma areme fune e Isureroko ije kiamo bu jiana i.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Fu ijiege rema areme urina Eroni kuae, E ige bu irere abeva ijadufuo a arekoga bu urina ire ka ise ije revano kuae?
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Mosisi fu ijiege kuaramoga Eroni fu una kuae, E ireobo none ade na ziegafiemo. Ijadufuo maeje buneka e ijiebe korubuo iserekuae vierafenoevo ije ane giana vierafe.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Bu kie, No e ige fu Ijifiti gamia kaenamuona keke ruaema ije fu izerema ije noka naebe vierafei. Ijadufuo ni godi be nuvuefuo amaeriga fure no samuaguono kie.
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Ijadufuo na kia, Ni erare ire gorodi buone bu savo ijene bino nakuva ni kena rono kiavoga e ije naeva ije bu kena vajie. Bu vajievoga na karina miane ifaejema arevoga mave-kau ame ije fume korufuo ijia urimano kuae.
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Areme Mosisi fu gake Eroni fu e ije naebe mukoe samuagiako bune e ani buone ijiebuo nidua ijia korubuo ive buone kame arafiranamina una ire ise ije renoevo fu giae.
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 Ijadufuo fu va are bu sana kariva viene ijia manina urukeigia vijena kumei. E ije erarebe ja vierafega ja Godido akaegue ijia irekuva ni ige na manivo ijia ruano kumei. Fu ijiege kumenoga e Rivaeti boeje bune usiaena fu manino ijia afui.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Areme Mosisi fu urina kiae, E Ireobo e Isureroko ijiebuo Godi ije fu kume, Ni sime jone kena una are gafia vakinu uviarafa jone ijiakina kairafa jone ro e jaena ivuake ijia karijo ije kaniana vakuma ubine gafa gue ijia furino kumemano kiae.
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Fu ijiege kuariamoga e Rivaetiko ije buka ve ijia Mosisi irinana uri e tiri taoseni (3,000) ijiege kaniavo bu oe.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Areme Mosisi fu urina e Rivaetiko ije kiae, Iviama jane kojo kena e akae re ijadufuo maeje jaka Godi irinana anafa ro uviarafa jone jaka kaniae. Ijadufuo E Ireobo funeka ivia ja daro miaemano kiae.
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 Areme nituame Mosisi fune urina e Isureroko ije kiae, Jaeje janeka ise ma ireobo rei. Rove iviama na una uruo ijia ajia va E Ireobo ijiaki vua kuaeke vake. Na va fuosiki vua kuaega fu marekuma fu bite ise jone giana arekono kiae.
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Mosisi fune ijiege kuariana fune una uruo ijia ajiana E Ireobo ijiaki vua kuaekiro vae. Fu va E Ireobo ije biena kuae, E game buneka ise ma ireobo ijene rei. Bune godi buone be ire gorodi ijia amaeriana buone baname isoekinu kafiafiriae.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Ijadufuo E Ireobo a isekie ni ise buone ije giana arene ro a bakuma ni ive none ije a buki ije e one ijiebuo ive a isoema ije masi akoejieno kuae.
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Rove E Ireobo fu una kuae, Ije ane ma kuarieme rove na vierafe name e ije erare bu none ise reva na ive buone ijiaru masi koreke.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 Ijadufuo ni una va e ije kaenamiana keke are na kuaraeva ijia vane. Ro igia fie ja vakuva anera none fu ude vakinu ja samuagiadufuo. Ro maza ije na bu kena isekafiadufuo ije fu uria ijia name. Ijadufuo na va maza ije abekuva na ijia sone e ije eranebe bu ise revo ije na ijia ise buone ijadufuo kame isekafiakono kuae.
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 E Ireobo fu Mosisi ijiege kuarama areme fune adame ni be ije kuamoga fu e ijiebuo ruae. Ijadufuo maeje bu korubuo mave-kau ije bu Eroni kuavoga fu gorodi ijia amaerima ijene abe una godi buone igege baname isoekinu kafiafirivajadufuo fu ijiege rei.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.