Êxodo 32

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Areme E Isureroko bu gake Mosisi fu uruo ijia ajia vaema fu naebe migegire ari romoga bu samua kariba urina Eroni fino ijia afui. Areme bu urina kuae, E ige fu Ijifiti ijia no kaenamuona ruaema ije fu iziebureki irere abeno ije noka naebe vierafei. Ijadufuo no vierafe aka nuvuefuo godi be amaerikina fure no kaenamuona vano kuae.
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
2 E Isureroko bu ijiege kuaravoga Eroni fu urina kiae, Ni ire ije bu gorodi ijia amaeriava ije bararafa jone ijiakiro anafa ro kabaerafa jone bu adane ijia kuriaeva ije boeje karina ro vajieno kiae.
2 Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
3 Eroni fu ijiege kuariamoga e boeje bune uri rini ije bu adane kuriaeva bu ire gorodi ijia amaeriaeva ijene karina ro Eroni vajae.
3 Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Bu karina vajavoga Eroni fu ire ijene karina ifaejemo fune firaemoga fu kena mave-kau ame ije gorodi ijia amaeri. Fu amaerima furinoga e Isureroko ijiebuo e mamekanu ije bu urina e boeje kiae, E Isureroko igie, ja Ijifiti ijia karinoevoga godi ije fu ja kaenamiana keke ruaema godi ije ijifurekino kiae.
4 Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
5 Ijadufuo Eroni fune vua buone ije fie areme urina mave-kau ije fu gorodi ijia amaeri saema uine ijia fata zinone ifaejedufuo ije sae. Fu ijiege sama areme fune urina E Isureroko ije kiae, Isuome noka E Ireobo nuvuone aguaena iro ikono kiae.
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao Senhor .
6 Fu ijiege kuariamoga nituame bune suoke mugamia urina fanuve bu zinone ifaejedufuo ijiakina gue bu besu afui ire ina Godi oemarejadufuo ije kena ruae. Areme e ije bune karina iro ijene i rove iro ije bu dabe una ni be i. Bu ijiege rena do kugi ikinu baru bara fudaenamina vame ise ije renoe.
6 No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
7 Bu ijiege revoga E Ireobo fu urina Mosisi kuae, E none ije a gamia Ijifiti kaenamia ruaema ije buneka ire ise rena na ijuoneve. Ijadufuo ni migegire una ari vano kuae.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
8 E ije buneka vua irere na kuariaeva bu ijia nuvediana kenoevo baki. Ro buneka migegire arena una godi buone be ire gorodi ijia amaeriva ijene fuone zinone ifaejekinu kafiafirive. Bu ijiege rekinu kuaevo fune godi buone bu gorodi ijia amaeriva ijare Ijifiti gamia bu kaenamia kekena ruaemano kuaeve.
8 e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
9 Na e Isureroko ije bu irerefuo oe buone ije buka gikikimana revo ije nane giana vierafei.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Ijadufuo naka defarudiedo na kaniaga buka bakireke. Ijadufuo ade na bijukuriemo. Na ijiege kania furi areme na una a ro uifari one ijiaru daro miaga buka ma e uruvana rekono kuae.
10 Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
11 Rove Mosisi fuka una e Isureroko ije vafaena buefuo E Ireobo Godi fuone kuae, E Ireobo aka daro one ma ireobo ijia a e one bu Ijifiti ijia kariva ije karauniamoga bu usiae ruae. Ro a irerefuo aka una e one ije ireobo ziegafiame?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Por que se acende, Senhor , a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
12 A e Ijifitiko ijiebe kuaeko a e one ije kaenamiana keke nafare ijia kaniana kame uinitukiro vaemano kuaedufuo ije abe vierafe? Ijadufuo a ziemo ije arekiro nime una oe dasu vierafe areme vame ije a e one ijiebuo rekuveno ije arene.
12 Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Ro ni e one mamekanu e Eburamekiro Aeseki ro Jekafu ije vierafene. Ni vua izege a buina kuaena kia na uifari jone ka ma uruvana vajiaga bu ire zuvi ije saove gufia irevo bu davo baki ijiege rekono kiaema ije vierafene. Ro kuke a kia, Na aesakae ije miaga bu buone abena ijia kari vakono kiaema ije vierafeno kuae.
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
14 Mosisi fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu ijia una oe dasu vierafe areme ise ije fu e fuone ijiebuo rekiro kuaema ije fu ijarei.
14 Então, se arrependeu o Senhor do mal que dissera havia de fazer ao povo.
15 Areme Mosisi fune uri mune fae inokiro ije Godi fu akae fuone isoema ije kena una ari ruae.
15 E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Ro mune ije fune Godire korufuo adiana amaeriakinu akae fuone ije ijia isoe.
16 As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Ijiege rena Mosisikiro Josua bune uruo ijia una ari ruovo ijia Josua fu fieke e ije bu unia saeva ije bu vijekinu omanivo fu fie. Areme fu una Mosisi kuae, E game no unia ruaeva ije na fie buka bue bijaevo na fievano kuae.
17 Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
18 Ro Mosisi fu una gue kuae, Na vierafega bu ebe kaniakuriaga bu subi vakinu vije ro niraevo baki ro kuke bu e kaniakuriana oemarevo baki. Ro na fiega buka dua uruna oemarevo na fievano kuae.
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
19 Areme Mosisi fune ruoma ivuarema ijia fu mave-kau ame ije bu gorodi ijia amaerina saeva ijiakiro dua ije bu uruvo ije giamo fuka ireobo defarui. Ijadufuo fu urina mune inokiro ije fu kena ari ruomo ije kame uruo zinume ijia koremo bu arina tuasei.
19 Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
20 Mosisi fuka ireobo defaruimoga fu urina mave-kau ame ije bu amaerina saeva ije nafena dabe miane ifaeje. Fu ifaejemoga ire ije fune una firaemo fu abena mutumoga fu una kuokuo rei. Areme fune do jiana ijiakuma biemaroma areme fune e Isureroko ije kiamo bu jiana i.
20 e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Fu ijiege rema areme urina Eroni kuae, E ige bu irere abeva ijadufuo a arekoga bu urina ire ka ise ije revano kuae?
21 Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
22 Mosisi fu ijiege kuaramoga Eroni fu una kuae, E ireobo none ade na ziegafiemo. Ijadufuo maeje buneka e ijiebe korubuo iserekuae vierafenoevo ije ane giana vierafe.
22 Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
23 Bu kie, No e ige fu Ijifiti gamia kaenamuona keke ruaema ije fu izerema ije noka naebe vierafei. Ijadufuo ni godi be nuvuefuo amaeriga fure no samuaguono kie.
23 Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
24 Ijadufuo na kia, Ni erare ire gorodi buone bu savo ijene bino nakuva ni kena rono kiavoga e ije naeva ije bu kena vajie. Bu vajievoga na karina miane ifaejema arevoga mave-kau ame ije fume korufuo ijia urimano kuae.
24 Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Areme Mosisi fu gake Eroni fu e ije naebe mukoe samuagiako bune e ani buone ijiebuo nidua ijia korubuo ive buone kame arafiranamina una ire ise ije renoevo fu giae.
25 Vendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Ijadufuo fu va are bu sana kariva viene ijia manina urukeigia vijena kumei. E ije erarebe ja vierafega ja Godido akaegue ijia irekuva ni ige na manivo ijia ruano kumei. Fu ijiege kumenoga e Rivaeti boeje bune usiaena fu manino ijia afui.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do Senhor venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Areme Mosisi fu urina kiae, E Ireobo e Isureroko ijiebuo Godi ije fu kume, Ni sime jone kena una are gafia vakinu uviarafa jone ijiakina kairafa jone ro e jaena ivuake ijia karijo ije kaniana vakuma ubine gafa gue ijia furino kumemano kiae.
27 aos quais disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho.
28 Fu ijiege kuariamoga e Rivaetiko ije buka ve ijia Mosisi irinana uri e tiri taoseni (3,000) ijiege kaniavo bu oe.
28 E fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens.
29 Areme Mosisi fu urina e Rivaetiko ije kiae, Iviama jane kojo kena e akae re ijadufuo maeje jaka Godi irinana anafa ro uviarafa jone jaka kaniae. Ijadufuo E Ireobo funeka ivia ja daro miaemano kiae.
29 Pois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao Senhor ; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção.
30 Areme nituame Mosisi fune urina e Isureroko ije kiae, Jaeje janeka ise ma ireobo rei. Rove iviama na una uruo ijia ajia va E Ireobo ijiaki vua kuaeke vake. Na va fuosiki vua kuaega fu marekuma fu bite ise jone giana arekono kiae.
30 No dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado.
31 Mosisi fune ijiege kuariana fune una uruo ijia ajiana E Ireobo ijiaki vua kuaekiro vae. Fu va E Ireobo ije biena kuae, E game buneka ise ma ireobo ijene rei. Bune godi buone be ire gorodi ijia amaeriana buone baname isoekinu kafiafiriae.
31 Tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Ijadufuo E Ireobo a isekie ni ise buone ije giana arene ro a bakuma ni ive none ije a buki ije e one ijiebuo ive a isoema ije masi akoejieno kuae.
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste.
33 Rove E Ireobo fu una kuae, Ije ane ma kuarieme rove na vierafe name e ije erare bu none ise reva na ive buone ijiaru masi koreke.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Ijadufuo ni una va e ije kaenamiana keke are na kuaraeva ijia vane. Ro igia fie ja vakuva anera none fu ude vakinu ja samuagiadufuo. Ro maza ije na bu kena isekafiadufuo ije fu uria ijia name. Ijadufuo na va maza ije abekuva na ijia sone e ije eranebe bu ise revo ije na ijia ise buone ijadufuo kame isekafiakono kuae.
34 Vai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado.
35 E Ireobo fu Mosisi ijiege kuarama areme fune adame ni be ije kuamoga fu e ijiebuo ruae. Ijadufuo maeje bu korubuo mave-kau ije bu Eroni kuavoga fu gorodi ijia amaerima ijene abe una godi buone igege baname isoekinu kafiafirivajadufuo fu ijiege rei.
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, porque fizeram o bezerro que Arão fabricara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.