Êxodo 2
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 — ausente —
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 — ausente —
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Fu abena saui fina vakuma asame inokubeke furinoga fu dabe una izege sauidufuo ije fina vierafei. Fu vierafeba dabe kate be bu siduo ijia ufeva ijia sinuo guruema areme kata irifo ije fu ire be kazine ijare dabe irifo ije azinoena arei. Fu ijiege rekina do ije fube guove ijia aru vadufuo. Areme fune ame ije abena ijia kedena abe do irifo bua ije naema ijia nurie.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Areme fu kabae fuone kuamo fu va mumabo ijia manina ga arega ame ije fu izege rega fu gakiro fu ije vierafei.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Ro kini Ferodo kabae ijiakiro bara ije fuefuo imevo ije bu do ruoekuae vaeva bu do Naero irifo ijia oenoeve. Bu ijia oenoevo ijia Ferodo kabae ije fu ame kate ijene gana uri bara be fuone imeno ije kuamo fu va kate ijene abena ruae.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Fu abena romoga Ferodo kabae ije fu abena biju ije dauvena gake ame ije bu abe utima kate ijia abieva fu gae. Fu gako ame ije fu ijia nimenoga Ferodo kabae ije fuka oefiaemo fu urina kiae, Ame ige fute bara Iburuko be ijadufuo ameno kiae.
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Ro ame ijadufuo maki ije fu ijia manido fu urina Ferodo kabae ije kuae. Fube maredo na va bara Iburuko gafe kuaga fu ro ame ige abena oefuo samuakono kuae.
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Fu ijiege kuaramoga Ferodo kabae ije fu kuae, Ni va kua fu rono kumega ame ijadufuo maki ije fune asie fuone mesirikiro vae.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Areme ame ijadufuo asie fuone ije fune romoga Ferodo kabae fu uri bara ije kuae, A ni ame ige dabena va noefuo samuake na moni bino vajano kuae. Ijadufuo asie fuone ije fune uri ame ije dabena va are fuone kekena samuae.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Fu samuako ame ije fune ubaeremoga fu dabe una ro Ferodo kabae ije mamoga fu abena nifarikena ame fuone ijiege samuae. Areme fu urina kuae, Na ive fuone na Mosisi kuake ijadufuo maeje na do gamia dabe ruaevano kuae.
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Ijiege rena fune abe samuana vakuma Mosisi fune e ireobo remoga maza be fu una e fuone ije izege bu i ka gikikimana ije mevo ijene giakiro vae. Fu va gianoeno ijia fu gake e Ijifitiko be ijare urina e Iburuko e fuone ije be kanamo fu gae.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Ijadufuo fu uri guegue rerega e baga fu urina e Ijifitiko ije kanamo fu baronemoga fu dabe ajare ijia ruma nurie.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Areme fune va naema nituame fu una vaga e fuone Iburuko inokiro bu bue bijaevo fu giana uri e be ije isema remo ije kuae, A irerefuo uvia one ije kanamono kuae.
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Fu ijiege kuamoga e ije fu urina kuae, A erare kuaga a e ireobo rena no samuaguokinu ise nuvuone ke mazie guome? Ro a isuome e Ijifitiko ije a kanaema ijare riezaega a kuke nadua kaniekuveno kuae? Areme Mosisi fu urina fue kuae, Ire ige na reva ije bune gievano kuaena fuka jumei.
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Areme maza ije kini Fero fu vua ije fiena fuka Mosisi kanakiro vierafei. Rove Mosisi fune uri kona va aesakae Midiani ijia kekena va mako be bu do jiavo irifo ijia fine.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Ro e Midianiko ijiebuo e zinone ifaejemo be fu ame kabae umuifague ro dikine inokiro (7) ijiege. Ijadufuo bu tinine buone karina do jiana asoe buone ijadufuo mave sifi ije vajiakuae ruae.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Rove bune e mave samuagiavo gue ijiebe usiaena bara ijene kuriaerega bu vakuae bu ijierei. Rove Mosisi fu urina bara ije ifejiana e mave-sife samuagiavo gue kuriaeremo bu arekoga fu do jiana bara ijiebuo mave ije vajiae.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Areme bara ije bune una asoe buone e Ruero fino ijia rovoga fu kiae, Ja izege reva ijadufuo ivia jaka migegire una ruaevono kiae?
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Fu ijiege kiamoga bu kuae, E Ijifitiko be ijare ifejuona e mave-sife samuagiavo gue ije kuriaeremo bu vakoga fu do jiana mave-sife nuvuone vajiamoga no ijene migegire una ruaevano kuae.
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Ro asoe buone fu urina kabaerafa ije kiae, Ro e ije fu iziebure ro ja irerefuo babuena ruae. Ni migegire kume fu roga burede bino kena vajaga fu ino kiae.
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Areme Mosisi fune ro ijia buina finoena areme rade e Ruero fune uri kabae fuone Zifora abena Mosisi mae.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Ijiege rena fu bara Zifora abenoga fu ame fari be bietei. Areme Mosisi fune urina kuae, Naka e aebeko igege urina aesakae igia ruaevano kuaena uri fari fuone abe ive ina Gesomino kuae.
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Bu ijiege rena ruoma juaevasia uruvana furikoga ijia e Ijifitiko ijiebuo kini ije fune baronei. Fu baronekoga e Isureroko ije bu ijia urina vajae fiane bu abena ruaeva ijadufuo aduinoekinu vijenoe. Bu ijiege renoejoga Godi fu oefiane ijiakiro irufui buone bu abevo ijene fie.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 — ausente —
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 — ausente —
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.