Êxodo 2

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 — ausente —
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Fu abena saui fina vakuma asame inokubeke furinoga fu dabe una izege sauidufuo ije fina vierafei. Fu vierafeba dabe kate be bu siduo ijia ufeva ijia sinuo guruema areme kata irifo ije fu ire be kazine ijare dabe irifo ije azinoena arei. Fu ijiege rekina do ije fube guove ijia aru vadufuo. Areme fune ame ije abena ijia kedena abe do irifo bua ije naema ijia nurie.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Areme fu kabae fuone kuamo fu va mumabo ijia manina ga arega ame ije fu izege rega fu gakiro fu ije vierafei.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Ro kini Ferodo kabae ijiakiro bara ije fuefuo imevo ije bu do ruoekuae vaeva bu do Naero irifo ijia oenoeve. Bu ijia oenoevo ijia Ferodo kabae ije fu ame kate ijene gana uri bara be fuone imeno ije kuamo fu va kate ijene abena ruae.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Fu abena romoga Ferodo kabae ije fu abena biju ije dauvena gake ame ije bu abe utima kate ijia abieva fu gae. Fu gako ame ije fu ijia nimenoga Ferodo kabae ije fuka oefiaemo fu urina kiae, Ame ige fute bara Iburuko be ijadufuo ameno kiae.
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Ro ame ijadufuo maki ije fu ijia manido fu urina Ferodo kabae ije kuae. Fube maredo na va bara Iburuko gafe kuaga fu ro ame ige abena oefuo samuakono kuae.
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Fu ijiege kuaramoga Ferodo kabae ije fu kuae, Ni va kua fu rono kumega ame ijadufuo maki ije fune asie fuone mesirikiro vae.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Areme ame ijadufuo asie fuone ije fune romoga Ferodo kabae fu uri bara ije kuae, A ni ame ige dabena va noefuo samuake na moni bino vajano kuae. Ijadufuo asie fuone ije fune uri ame ije dabena va are fuone kekena samuae.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Fu samuako ame ije fune ubaeremoga fu dabe una ro Ferodo kabae ije mamoga fu abena nifarikena ame fuone ijiege samuae. Areme fu urina kuae, Na ive fuone na Mosisi kuake ijadufuo maeje na do gamia dabe ruaevano kuae.
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Ijiege rena fune abe samuana vakuma Mosisi fune e ireobo remoga maza be fu una e fuone ije izege bu i ka gikikimana ije mevo ijene giakiro vae. Fu va gianoeno ijia fu gake e Ijifitiko be ijare urina e Iburuko e fuone ije be kanamo fu gae.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Ijadufuo fu uri guegue rerega e baga fu urina e Ijifitiko ije kanamo fu baronemoga fu dabe ajare ijia ruma nurie.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Areme fune va naema nituame fu una vaga e fuone Iburuko inokiro bu bue bijaevo fu giana uri e be ije isema remo ije kuae, A irerefuo uvia one ije kanamono kuae.
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Fu ijiege kuamoga e ije fu urina kuae, A erare kuaga a e ireobo rena no samuaguokinu ise nuvuone ke mazie guome? Ro a isuome e Ijifitiko ije a kanaema ijare riezaega a kuke nadua kaniekuveno kuae? Areme Mosisi fu urina fue kuae, Ire ige na reva ije bune gievano kuaena fuka jumei.
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Areme maza ije kini Fero fu vua ije fiena fuka Mosisi kanakiro vierafei. Rove Mosisi fune uri kona va aesakae Midiani ijia kekena va mako be bu do jiavo irifo ijia fine.
15 — ausente —
16 Ro e Midianiko ijiebuo e zinone ifaejemo be fu ame kabae umuifague ro dikine inokiro (7) ijiege. Ijadufuo bu tinine buone karina do jiana asoe buone ijadufuo mave sifi ije vajiakuae ruae.
16 — ausente —
17 Rove bune e mave samuagiavo gue ijiebe usiaena bara ijene kuriaerega bu vakuae bu ijierei. Rove Mosisi fu urina bara ije ifejiana e mave-sife samuagiavo gue kuriaeremo bu arekoga fu do jiana bara ijiebuo mave ije vajiae.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Areme bara ije bune una asoe buone e Ruero fino ijia rovoga fu kiae, Ja izege reva ijadufuo ivia jaka migegire una ruaevono kiae?
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Fu ijiege kiamoga bu kuae, E Ijifitiko be ijare ifejuona e mave-sife samuagiavo gue ije kuriaeremo bu vakoga fu do jiana mave-sife nuvuone vajiamoga no ijene migegire una ruaevano kuae.
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Ro asoe buone fu urina kabaerafa ije kiae, Ro e ije fu iziebure ro ja irerefuo babuena ruae. Ni migegire kume fu roga burede bino kena vajaga fu ino kiae.
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Areme Mosisi fune ro ijia buina finoena areme rade e Ruero fune uri kabae fuone Zifora abena Mosisi mae.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Ijiege rena fu bara Zifora abenoga fu ame fari be bietei. Areme Mosisi fune urina kuae, Naka e aebeko igege urina aesakae igia ruaevano kuaena uri fari fuone abe ive ina Gesomino kuae.
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Bu ijiege rena ruoma juaevasia uruvana furikoga ijia e Ijifitiko ijiebuo kini ije fune baronei. Fu baronekoga e Isureroko ije bu ijia urina vajae fiane bu abena ruaeva ijadufuo aduinoekinu vijenoe. Bu ijiege renoejoga Godi fu oefiane ijiakiro irufui buone bu abevo ijene fie.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 — ausente —
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 — ausente —
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.