Êxodo 2

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 — ausente —
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 Fu abena saui fina vakuma asame inokubeke furinoga fu dabe una izege sauidufuo ije fina vierafei. Fu vierafeba dabe kate be bu siduo ijia ufeva ijia sinuo guruema areme kata irifo ije fu ire be kazine ijare dabe irifo ije azinoena arei. Fu ijiege rekina do ije fube guove ijia aru vadufuo. Areme fune ame ije abena ijia kedena abe do irifo bua ije naema ijia nurie.
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 Areme fu kabae fuone kuamo fu va mumabo ijia manina ga arega ame ije fu izege rega fu gakiro fu ije vierafei.
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 Ro kini Ferodo kabae ijiakiro bara ije fuefuo imevo ije bu do ruoekuae vaeva bu do Naero irifo ijia oenoeve. Bu ijia oenoevo ijia Ferodo kabae ije fu ame kate ijene gana uri bara be fuone imeno ije kuamo fu va kate ijene abena ruae.
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 Fu abena romoga Ferodo kabae ije fu abena biju ije dauvena gake ame ije bu abe utima kate ijia abieva fu gae. Fu gako ame ije fu ijia nimenoga Ferodo kabae ije fuka oefiaemo fu urina kiae, Ame ige fute bara Iburuko be ijadufuo ameno kiae.
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 Ro ame ijadufuo maki ije fu ijia manido fu urina Ferodo kabae ije kuae. Fube maredo na va bara Iburuko gafe kuaga fu ro ame ige abena oefuo samuakono kuae.
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 Fu ijiege kuaramoga Ferodo kabae ije fu kuae, Ni va kua fu rono kumega ame ijadufuo maki ije fune asie fuone mesirikiro vae.
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 Areme ame ijadufuo asie fuone ije fune romoga Ferodo kabae fu uri bara ije kuae, A ni ame ige dabena va noefuo samuake na moni bino vajano kuae. Ijadufuo asie fuone ije fune uri ame ije dabena va are fuone kekena samuae.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 Fu samuako ame ije fune ubaeremoga fu dabe una ro Ferodo kabae ije mamoga fu abena nifarikena ame fuone ijiege samuae. Areme fu urina kuae, Na ive fuone na Mosisi kuake ijadufuo maeje na do gamia dabe ruaevano kuae.
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 Ijiege rena fune abe samuana vakuma Mosisi fune e ireobo remoga maza be fu una e fuone ije izege bu i ka gikikimana ije mevo ijene giakiro vae. Fu va gianoeno ijia fu gake e Ijifitiko be ijare urina e Iburuko e fuone ije be kanamo fu gae.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 Ijadufuo fu uri guegue rerega e baga fu urina e Ijifitiko ije kanamo fu baronemoga fu dabe ajare ijia ruma nurie.
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Areme fune va naema nituame fu una vaga e fuone Iburuko inokiro bu bue bijaevo fu giana uri e be ije isema remo ije kuae, A irerefuo uvia one ije kanamono kuae.
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 Fu ijiege kuamoga e ije fu urina kuae, A erare kuaga a e ireobo rena no samuaguokinu ise nuvuone ke mazie guome? Ro a isuome e Ijifitiko ije a kanaema ijare riezaega a kuke nadua kaniekuveno kuae? Areme Mosisi fu urina fue kuae, Ire ige na reva ije bune gievano kuaena fuka jumei.
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 Areme maza ije kini Fero fu vua ije fiena fuka Mosisi kanakiro vierafei. Rove Mosisi fune uri kona va aesakae Midiani ijia kekena va mako be bu do jiavo irifo ijia fine.
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 Ro e Midianiko ijiebuo e zinone ifaejemo be fu ame kabae umuifague ro dikine inokiro (7) ijiege. Ijadufuo bu tinine buone karina do jiana asoe buone ijadufuo mave sifi ije vajiakuae ruae.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Rove bune e mave samuagiavo gue ijiebe usiaena bara ijene kuriaerega bu vakuae bu ijierei. Rove Mosisi fu urina bara ije ifejiana e mave-sife samuagiavo gue kuriaeremo bu arekoga fu do jiana bara ijiebuo mave ije vajiae.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 Areme bara ije bune una asoe buone e Ruero fino ijia rovoga fu kiae, Ja izege reva ijadufuo ivia jaka migegire una ruaevono kiae?
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Fu ijiege kiamoga bu kuae, E Ijifitiko be ijare ifejuona e mave-sife samuagiavo gue ije kuriaeremo bu vakoga fu do jiana mave-sife nuvuone vajiamoga no ijene migegire una ruaevano kuae.
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 Ro asoe buone fu urina kabaerafa ije kiae, Ro e ije fu iziebure ro ja irerefuo babuena ruae. Ni migegire kume fu roga burede bino kena vajaga fu ino kiae.
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 Areme Mosisi fune ro ijia buina finoena areme rade e Ruero fune uri kabae fuone Zifora abena Mosisi mae.
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 Ijiege rena fu bara Zifora abenoga fu ame fari be bietei. Areme Mosisi fune urina kuae, Naka e aebeko igege urina aesakae igia ruaevano kuaena uri fari fuone abe ive ina Gesomino kuae.
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 Bu ijiege rena ruoma juaevasia uruvana furikoga ijia e Ijifitiko ijiebuo kini ije fune baronei. Fu baronekoga e Isureroko ije bu ijia urina vajae fiane bu abena ruaeva ijadufuo aduinoekinu vijenoe. Bu ijiege renoejoga Godi fu oefiane ijiakiro irufui buone bu abevo ijene fie.
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 — ausente —
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 — ausente —
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.