Êxodo 2
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 — ausente —
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 — ausente —
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Fu abena saui fina vakuma asame inokubeke furinoga fu dabe una izege sauidufuo ije fina vierafei. Fu vierafeba dabe kate be bu siduo ijia ufeva ijia sinuo guruema areme kata irifo ije fu ire be kazine ijare dabe irifo ije azinoena arei. Fu ijiege rekina do ije fube guove ijia aru vadufuo. Areme fune ame ije abena ijia kedena abe do irifo bua ije naema ijia nurie.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Areme fu kabae fuone kuamo fu va mumabo ijia manina ga arega ame ije fu izege rega fu gakiro fu ije vierafei.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Ro kini Ferodo kabae ijiakiro bara ije fuefuo imevo ije bu do ruoekuae vaeva bu do Naero irifo ijia oenoeve. Bu ijia oenoevo ijia Ferodo kabae ije fu ame kate ijene gana uri bara be fuone imeno ije kuamo fu va kate ijene abena ruae.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Fu abena romoga Ferodo kabae ije fu abena biju ije dauvena gake ame ije bu abe utima kate ijia abieva fu gae. Fu gako ame ije fu ijia nimenoga Ferodo kabae ije fuka oefiaemo fu urina kiae, Ame ige fute bara Iburuko be ijadufuo ameno kiae.
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Ro ame ijadufuo maki ije fu ijia manido fu urina Ferodo kabae ije kuae. Fube maredo na va bara Iburuko gafe kuaga fu ro ame ige abena oefuo samuakono kuae.
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Fu ijiege kuaramoga Ferodo kabae ije fu kuae, Ni va kua fu rono kumega ame ijadufuo maki ije fune asie fuone mesirikiro vae.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Areme ame ijadufuo asie fuone ije fune romoga Ferodo kabae fu uri bara ije kuae, A ni ame ige dabena va noefuo samuake na moni bino vajano kuae. Ijadufuo asie fuone ije fune uri ame ije dabena va are fuone kekena samuae.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Fu samuako ame ije fune ubaeremoga fu dabe una ro Ferodo kabae ije mamoga fu abena nifarikena ame fuone ijiege samuae. Areme fu urina kuae, Na ive fuone na Mosisi kuake ijadufuo maeje na do gamia dabe ruaevano kuae.
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Ijiege rena fune abe samuana vakuma Mosisi fune e ireobo remoga maza be fu una e fuone ije izege bu i ka gikikimana ije mevo ijene giakiro vae. Fu va gianoeno ijia fu gake e Ijifitiko be ijare urina e Iburuko e fuone ije be kanamo fu gae.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Ijadufuo fu uri guegue rerega e baga fu urina e Ijifitiko ije kanamo fu baronemoga fu dabe ajare ijia ruma nurie.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Areme fune va naema nituame fu una vaga e fuone Iburuko inokiro bu bue bijaevo fu giana uri e be ije isema remo ije kuae, A irerefuo uvia one ije kanamono kuae.
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Fu ijiege kuamoga e ije fu urina kuae, A erare kuaga a e ireobo rena no samuaguokinu ise nuvuone ke mazie guome? Ro a isuome e Ijifitiko ije a kanaema ijare riezaega a kuke nadua kaniekuveno kuae? Areme Mosisi fu urina fue kuae, Ire ige na reva ije bune gievano kuaena fuka jumei.
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Areme maza ije kini Fero fu vua ije fiena fuka Mosisi kanakiro vierafei. Rove Mosisi fune uri kona va aesakae Midiani ijia kekena va mako be bu do jiavo irifo ijia fine.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 Ro e Midianiko ijiebuo e zinone ifaejemo be fu ame kabae umuifague ro dikine inokiro (7) ijiege. Ijadufuo bu tinine buone karina do jiana asoe buone ijadufuo mave sifi ije vajiakuae ruae.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Rove bune e mave samuagiavo gue ijiebe usiaena bara ijene kuriaerega bu vakuae bu ijierei. Rove Mosisi fu urina bara ije ifejiana e mave-sife samuagiavo gue kuriaeremo bu arekoga fu do jiana bara ijiebuo mave ije vajiae.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Areme bara ije bune una asoe buone e Ruero fino ijia rovoga fu kiae, Ja izege reva ijadufuo ivia jaka migegire una ruaevono kiae?
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Fu ijiege kiamoga bu kuae, E Ijifitiko be ijare ifejuona e mave-sife samuagiavo gue ije kuriaeremo bu vakoga fu do jiana mave-sife nuvuone vajiamoga no ijene migegire una ruaevano kuae.
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Ro asoe buone fu urina kabaerafa ije kiae, Ro e ije fu iziebure ro ja irerefuo babuena ruae. Ni migegire kume fu roga burede bino kena vajaga fu ino kiae.
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 Areme Mosisi fune ro ijia buina finoena areme rade e Ruero fune uri kabae fuone Zifora abena Mosisi mae.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Ijiege rena fu bara Zifora abenoga fu ame fari be bietei. Areme Mosisi fune urina kuae, Naka e aebeko igege urina aesakae igia ruaevano kuaena uri fari fuone abe ive ina Gesomino kuae.
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 Bu ijiege rena ruoma juaevasia uruvana furikoga ijia e Ijifitiko ijiebuo kini ije fune baronei. Fu baronekoga e Isureroko ije bu ijia urina vajae fiane bu abena ruaeva ijadufuo aduinoekinu vijenoe. Bu ijiege renoejoga Godi fu oefiane ijiakiro irufui buone bu abevo ijene fie.
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 — ausente —
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 — ausente —
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.