Êxodo 21
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 — ausente —
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 — ausente —
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Ro e ije fu mumokana ijare ro joefuo imenoeno ja kenujaga fu vakuma fude bara be abe vako. Ro fune e baraki ijare ro joefuo imenoena una vakuma e ijare fu bara fuone mesirina vake.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 Ro e ije fu romoga e ireobo fuone fu bara abe mamo fu abena ame fari ro kabae bino nafei. Ro rade e ireobo fuone fu e ije kenuja fu vakuma bara ijiakiro ame fuone ije bu e ireobo ijare fuone kegaro baru ijiaru arega fu vake.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 — ausente —
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 — ausente —
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 Ro e be fu kabae fuone abe e guebuo fuaevega fu moni baki imenoe bara ije jade izege ja e fari ije karauniaga bu vako ijiege kenujaga fu vako.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 Ro bara ije fu e befuo imenoga fu bara ije abei. Ro rade fu naebe oemarema ijadufuo fu bara ije abena una e guebuo fuaevekiro vierafekuma fuka abena una asoe fuone ijadufuo fuaeveke. Ro fube bara ije abena una e aebinoko ijiebuo fuaeveke ijadufuo maeje fune vua izege fu bara ije mukoe samuako kuaena abe marema ijene abe tuasei.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 Ro e be fu bara abe fari fuone maga fu fuefuo imekiro vierafekuma fuka abe kabae fuone igege samuakinu ifejake.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 Ro e ije fu una bara be abekuma fuka bara fuone uigo ije ka uria abe bara fuone igege oetuakinu ire ro sinuome vajakinu samuake.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 Ro e ije fu naebe vame ijene rekuma fuka bara fuone uigo ije abuega fu vakiro bara ije fude una mani bino baru fuone vajamo.
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 — ausente —
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 — ausente —
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Ro e be fuka defaruimo fu urina e be kanamo fu baronega fu kona fata bu zinone ifaejevo ijia fue kenujanamikiro vakuma e ije nika kanaga fu baronefo.
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 Ro erare fu asoe ro asie fuone kanakuma e ije nika kanaga fu baronefo.
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 Ro erare e fari be mauike nuriete mesirina abe va ebuo fuaeve ro baga fu kua fu fuefuo mani baki imenoeno ja gakuva e ije nika kanaga fu baronefo.
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 Ro erare fu asoe ro asie fuone ije buesina kuaena kuravajiakuva e ije nika kanaga fu baronefo.
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 — ausente —
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 — ausente —
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 Ro e be erare fu e bara ro baru be fu fuefuo mani baki imenoeno ije ine abena kanamo fu ve ijia baronekuma e ije nika mesirina abe isekafafo.
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 Ro e ije fu naebe migegire barone rove fu mu besu ro inokiro fi vakuma rade baronekuma e ireobo fuone jade abena isekafavo. Ijadufuo maeje e ije fuefuo imenoeno ije fune barone ijadufuo fu erare e ireobo ije ifejakuma baki.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 Ro e fari bino bu oenoene bue bijaevo ijia bu bara e fudiema be kanavoga fume saroruba ame nafeno fune baronei. Ro bara ije fu matane be naebe abekuma e ije bara kanaema ije fuka mani izege baru fuone fu vierafena kuamoga e koto fiemo fu abe marema ijiege fuaevedufuo.
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 — ausente —
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 — ausente —
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 — ausente —
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 — ausente —
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 — ausente —
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 Ro ja mave-kau kumate be fu muane fuone ijia e be bijamo fu baronekuma mave-kau ije nika mune tuana kanaga fu baronefo. Ro jade abe buvuana ikiro kuke e mave-kau koeki ije jade abena isekafavo.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Ro mave-kau ije fu uria oenoekinu e kaniako bu e koeki ije kuara rove fu naebe abena faere kirana ijia nujae. Ro fu areko fume ijia oenoeno e be utaro muane fuone ijia bija fu baronekuma mave ije nika mune tuana kanaga fu baronefo. Ro kuke e mave koeki ijedua nika kanaga fu baronefo.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Ro baga bu e mave-kau koeki ije kuako moni fuaeveno kuakuva fu moni izege bu kuaeva ijene foteke fuaevedufuo. Fu ijiege rekina fu fue kenujanamidufuo.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Ro kuke ja mave-kau kumate bino bu oenoeno ame kabae ro fari be kanaga fu baronekuma ni akae besu ije nuvena ijiege refo.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Ro mave-kau kumate ije fu oenoene e bara ro baru moni baki imevo ije be kana fu baronekuma e mave koeki ije fuka una e koeki fuone ije moni siriva teti (30) ijiege fuaevedufuo. Ro mave-kau ije nika mune tuana kanaga fu baronefo.
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 — ausente —
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 — ausente —
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 Ro ja mave-kau kumate be fu una e befuo ije kana fu baronekuma e inokiro ije buka urina mave-kau be ije uria manino ije abe fuaevena mani abe buone ata ivajuonamidufuo. Bu ijiege re areme kuke mave-kau ije baronema ijene abe buvuana buone ivajuonamike.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Ro ja vierafega mave-kau kumate ije fune maza boeje ijiege manina e kaniakinu ire binobino arafiria rove e koeki ije fu naebe abe faere kirana nujakuma e ije fuka mave-kau fuone uria manino ijia abe una kai fuone ije make. Areme fu mave-kau ije baronema ije fuone abeke.
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.