Êxodo 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme Mosisikiro e Isureroko ije bu urina dua ige E Ireobo ije urukafae. Ro dua ije bu ijiege urui,
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 E Ireobo ije fu na daro miena kenujie ijadufuo na fuefuo dua urukafake. Fu ma Godi none ijadufuo na fu dabe aroeke. Ro fuje fu asoe none ijadufuo Godi ijadufuo na daro fuone ka ma ireobo ijadufuo dua urukafake.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 E Ireobo fu e azo mukoe kemo ijadufuo ive fuone ijeja fuka ma E Ireobo.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Fure Kini Ferodo e azo kevo ijiakina sarioti buone kame davare ijia koremoga e mamekanu fuone maeje buneka Davare Kavuane ijia oe furi.
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Ro davare manebo ijare okuriamo bu mune igege davare dibuore ijia gama ari.
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 E Ireobo umui one maeneke ije fuka ma daroki e bu jumedufuo. Ro umui one ijare e ani ije kania kame buvuase koremo.
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Ro are daro one ka ma daroki ijia e ani one bijukuriana kame korei. Ro defarure one ijare tavuana buje fu nubuane igege nae.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Ro a davare ado ijia ufekoga fu dabe atana guegue faere igege kirana ajiae. Ro davare guove ije fuka ma gikikimana mune igege rei.
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 Ro e ani nuvuone ije buka aroekarana kuae, Nore bu kame arafiriana vakuma faradia areme uri sinuome buone maeje boeje kamazia areme ke atana irere no vierafeva ije kekono kuae. Ro kuke bu kuae, Nore sime nuvuone ma uiki ijare kena kaniaga bu oeke.
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Rove E Ireobo are majaufi igege ufemoga davare ijare e Ijifitiko ije ka okuriamoga bu ire mune ka irufuima igege do ka ma ise ijia ari.
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 E Ireobo godi ume igeko ije be erare fu a vareki ije fuka baki. Ro fu erare a maturaema ijiege mukoreigia maturaema baki. Ro fu erare ire sumiki ka daroki bino a remo ijiege rekuva baki.
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 A umui one maeneke ka daroki ije akoemoga sakae igare e ani nuvuone ije kame inuosei.
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Ro aeje aka maza boeje e oetuamo ijadufuo a e ije a karauniaema ije mukoreigia samuagiakinu daro one ijia kaenamia vakuma are akae one ijia uniake.
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Ro e boeje aesakae binobino ijia karinoeva ijiakiro e Firisitaeniko ije bu vua ije fiekuva buka dejudiana safusiake.
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Ro e aesakae Idomiko ijiebuo e mamekanu bu ije fiekuva buka dejudiaeke. Ro kuke e Moabiko ijiebuo e daroki ije buka safusiaga bu jumeke. Ro e Kenanaetiko ije bu vua ije fiekuva buka safusiana darobirenamiake.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 Bu daro one ma daroki ije gakuva buka ireobo de judiaga bume mune igege avaebaki ireke. Ro bume mauike jumekinu ire giake e one a karauniaema ije bu usiae asidia vake.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Ro E Ireobo a kaenamia vakuma are one ije a e Isureroko miakono kuaema ijia uniake. Ro are ije a umui one ijia saeva ije fu are akae ro a koro ijia fine.
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Ro E Ireobo aeje aka maza boeje kini rena e one samuagiakinu vake.
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 E Isureroko ije bu arina davare fu sina iriarema ijia urana gara vae. Bu ijiege vakoga E Ireobo ijare e Ijifitiko ijiebuo sarioti ijiakiro ose buone ijiakina e ije ose ke oenoejo ije bu davare ukua ijia ura vako ijene davare kuamoga fu una nafuena okuriae.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Ro bara Miriame e Eronido maki fu Godido vua vierafena kuaemo fu urina dideve fuone abena usiakinu vakoga bara boeje bu fu nuvena vae. Bu dideve buone ijiaru kame usiakinu dua uruikoga bara Miriamere buefuo dua ijiege urui. Ro dua ije fu ijiege uru,
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 E Ireobo ije dua urukafafo.
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Areme Mosisi fu urina e Isureroko ije kaenamiana Davare Kavuane ije arena Sua ae sao ijia vae. Bu mu inokubeke do baki ae sao ijia oenoe.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Areme bu ruoma are Marano kuavo ijia usiaena do be gae. Rove do ije fuka kugi bu izege ikuva baki ijadufuo are ije bu kua Marano kuae. Ro vua Mara ijadufuo maeje kugi.
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Ijiege rena e ije buka naebe oemareva ijadufuo bu urina Mosisi fuesina kuae. Bu bue karina kuae, No do ma izia iga fu maduokono kuae?
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Bu ijiege bue karina kuavoga Mosisi fu uri E Ireobodo baname isoemoga fu ine ao be ijia namo ije nijae. Fu nijaemo Mosisi fu abena do ijia akoemoga do ije fu una mare.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Ijadufuo fu kiae, Naeje na E Ireobo ro Godi jone nare ja adame abega na karauniavo. Ijadufuo janika vua ige na kuariavo ije mukoreigia fiena vame maeje na vierafeva ijiaru renoefo. Ro kuke janika akae none boeje mukoreigia iriniana vua irere ja renoedufuo na kuariavo ijene renoefo. Ja ijiege renoekuva nabe adame ise na kena e Ijifitiko ije vajiaeva ijiege una ja vajiana isekafiake.
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Areme E Isureroko ije bune urina are Irimi ijia vae. Ro are ijia fuka do isesina ijo ma uruvana tuero (12) ijiege bu sakae tire ajiavo. Ro kuke ine aname ije buka uruvana ijia ijadufuo bu ro ijia are sama areme ijia kari.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.