Êxodo 15
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 Areme Mosisikiro e Isureroko ije bu urina dua ige E Ireobo ije urukafae. Ro dua ije bu ijiege urui,
1 Então Moisés e os filhos de Israel cantaram este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 E Ireobo ije fu na daro miena kenujie ijadufuo na fuefuo dua urukafake. Fu ma Godi none ijadufuo na fu dabe aroeke. Ro fuje fu asoe none ijadufuo Godi ijadufuo na daro fuone ka ma ireobo ijadufuo dua urukafake.
2 O SENHOR é a minha força e o meu cântico, e ele se tornou a minha salvação. Ele é o meu Deus, e prepararei para ele uma habitação. Deus de meu pai, e eu o exaltarei.
3 E Ireobo fu e azo mukoe kemo ijadufuo ive fuone ijeja fuka ma E Ireobo.
3 O SENHOR é homem de guerra; SENHOR é o seu nome.
4 Fure Kini Ferodo e azo kevo ijiakina sarioti buone kame davare ijia koremoga e mamekanu fuone maeje buneka Davare Kavuane ijia oe furi.
4 Lançou no mar as carruagens de Faraó e o seu exército; seus capitães escolhidos também foram afogados no mar Vermelho.
5 Ro davare manebo ijare okuriamo bu mune igege davare dibuore ijia gama ari.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como uma pedra.
6 E Ireobo umui one maeneke ije fuka ma daroki e bu jumedufuo. Ro umui one ijare e ani ije kania kame buvuase koremo.
6 Tua mão direita, ó SENHOR, é gloriosa em poder; tua mão direita, ó SENHOR, despedaçou o inimigo.
7 Ro are daro one ka ma daroki ijia e ani one bijukuriana kame korei. Ro defarure one ijare tavuana buje fu nubuane igege nae.
7 E na grandeza da tua excelência derrubaste aqueles que se levantaram contra ti; enviaste a tua ira, que os consumiu como restolho.
8 Ro a davare ado ijia ufekoga fu dabe atana guegue faere igege kirana ajiae. Ro davare guove ije fuka ma gikikimana mune igege rei.
8 E com o sopro das tuas narinas as águas amontoaram-se, as correntes pararam em pé como um montão, e as profundezas coalharam-se no coração do mar.
9 Ro e ani nuvuone ije buka aroekarana kuae, Nore bu kame arafiriana vakuma faradia areme uri sinuome buone maeje boeje kamazia areme ke atana irere no vierafeva ije kekono kuae. Ro kuke bu kuae, Nore sime nuvuone ma uiki ijare kena kaniaga bu oeke.
9 Disse o inimigo: Perseguirei, alcançarei, dividirei o despojo; meu desejo se fartará neles; desembainharei a minha espada, minha mão os destruirá.
10 Rove E Ireobo are majaufi igege ufemoga davare ijare e Ijifitiko ije ka okuriamoga bu ire mune ka irufuima igege do ka ma ise ijia ari.
10 Tu sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram como chumbo nas poderosas águas.
11 E Ireobo godi ume igeko ije be erare fu a vareki ije fuka baki. Ro fu erare a maturaema ijiege mukoreigia maturaema baki. Ro fu erare ire sumiki ka daroki bino a remo ijiege rekuva baki.
11 Quem é como tu, ó SENHOR, entre os deuses? Quem é como tu, glorioso em santidade, temeroso em louvores, fazendo maravilhas?
12 A umui one maeneke ka daroki ije akoemoga sakae igare e ani nuvuone ije kame inuosei.
12 Tu estendestes a tua mão direita, e a terra os engoliu.
13 Ro aeje aka maza boeje e oetuamo ijadufuo a e ije a karauniaema ije mukoreigia samuagiakinu daro one ijia kaenamia vakuma are akae one ijia uniake.
13 Na tua misericórdia conduziste o povo que resgataste; com a tua força os guiaste à tua santa habitação.
14 Ro e boeje aesakae binobino ijia karinoeva ijiakiro e Firisitaeniko ije bu vua ije fiekuva buka dejudiana safusiake.
14 O povo ouvirá e temerá; a dor tomará os habitantes da Filístia.
15 Ro e aesakae Idomiko ijiebuo e mamekanu bu ije fiekuva buka dejudiaeke. Ro kuke e Moabiko ijiebuo e daroki ije buka safusiaga bu jumeke. Ro e Kenanaetiko ije bu vua ije fiekuva buka safusiana darobirenamiake.
15 Então os príncipes de Edom se maravilharam; um tremor apoderou-se dos homens poderosos de Moabe; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Bu daro one ma daroki ije gakuva buka ireobo de judiaga bume mune igege avaebaki ireke. Ro bume mauike jumekinu ire giake e one a karauniaema ije bu usiae asidia vake.
16 Sobre eles caiu medo e pavor; pela grandeza de teu braço, emudeceram como pedra; até que o teu povo passasse, ó SENHOR, até que passasse o povo que tu adquiriste.
17 Ro E Ireobo a kaenamia vakuma are one ije a e Isureroko miakono kuaema ijia uniake. Ro are ije a umui one ijia saeva ije fu are akae ro a koro ijia fine.
17 Tu os levarás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó SENHOR, que fizeste para nele habitar; no Santuário, ó Senhor, que tuas mãos estabeleceram.
18 Ro E Ireobo aeje aka maza boeje kini rena e one samuagiakinu vake.
18 O SENHOR reinará para sempre e sempre.
19 E Isureroko ije bu arina davare fu sina iriarema ijia urana gara vae. Bu ijiege vakoga E Ireobo ijare e Ijifitiko ijiebuo sarioti ijiakiro ose buone ijiakina e ije ose ke oenoejo ije bu davare ukua ijia ura vako ijene davare kuamoga fu una nafuena okuriae.
19 Porque os cavalos de Faraó, com as suas carruagens e com os seus cavaleiros entraram no mar, e o SENHOR trouxe novamente sobre eles as águas do mar, todavia os filhos de Israel continuaram por terra seca no meio do mar.
20 Ro bara Miriame e Eronido maki fu Godido vua vierafena kuaemo fu urina dideve fuone abena usiakinu vakoga bara boeje bu fu nuvena vae. Bu dideve buone ijiaru kame usiakinu dua uruikoga bara Miriamere buefuo dua ijiege urui. Ro dua ije fu ijiege uru,
20 E Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou um tamborim em sua mão; e todas as mulheres saíram após ela com tamboris e com danças.
21 E Ireobo ije dua urukafafo.
21 E Miriã lhes respondeu: Cantai ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro ele lançou no mar.
22 Areme Mosisi fu urina e Isureroko ije kaenamiana Davare Kavuane ije arena Sua ae sao ijia vae. Bu mu inokubeke do baki ae sao ijia oenoe.
22 Assim Moisés trouxe Israel do mar Vermelho, e eles saíram para o deserto de Sur, e foram três dias pelo deserto, e não encontraram água.
23 Areme bu ruoma are Marano kuavo ijia usiaena do be gae. Rove do ije fuka kugi bu izege ikuva baki ijadufuo are ije bu kua Marano kuae. Ro vua Mara ijadufuo maeje kugi.
23 E quando chegaram a Mara, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso o nome foi chamado Mara.
24 Ijiege rena e ije buka naebe oemareva ijadufuo bu urina Mosisi fuesina kuae. Bu bue karina kuae, No do ma izia iga fu maduokono kuae?
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que beberemos?
25 Bu ijiege bue karina kuavoga Mosisi fu uri E Ireobodo baname isoemoga fu ine ao be ijia namo ije nijae. Fu nijaemo Mosisi fu abena do ijia akoemoga do ije fu una mare.
25 E ele clamou ao SENHOR; e o SENHOR lhe mostrou uma árvore, que, quando ele a lançou nas águas, as águas se tornaram doces. Ali fez para eles um estatuto e uma ordenança, e ali ele os testou,
26 Ijadufuo fu kiae, Naeje na E Ireobo ro Godi jone nare ja adame abega na karauniavo. Ijadufuo janika vua ige na kuariavo ije mukoreigia fiena vame maeje na vierafeva ijiaru renoefo. Ro kuke janika akae none boeje mukoreigia iriniana vua irere ja renoedufuo na kuariavo ijene renoefo. Ja ijiege renoekuva nabe adame ise na kena e Ijifitiko ije vajiaeva ijiege una ja vajiana isekafiake.
26 e disse: Se diligentemente ouvires a voz do SENHOR teu Deus, e fizeres o que é reto à sua vista, e deres teu ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, não colocarei sobre ti nenhuma destas doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o SENHOR que te cura.
27 Areme E Isureroko ije bune urina are Irimi ijia vae. Ro are ijia fuka do isesina ijo ma uruvana tuero (12) ijiege bu sakae tire ajiavo. Ro kuke ine aname ije buka uruvana ijia ijadufuo bu ro ijia are sama areme ijia kari.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.