Êxodo 15
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme Mosisikiro e Isureroko ije bu urina dua ige E Ireobo ije urukafae. Ro dua ije bu ijiege urui,
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 E Ireobo ije fu na daro miena kenujie ijadufuo na fuefuo dua urukafake. Fu ma Godi none ijadufuo na fu dabe aroeke. Ro fuje fu asoe none ijadufuo Godi ijadufuo na daro fuone ka ma ireobo ijadufuo dua urukafake.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 E Ireobo fu e azo mukoe kemo ijadufuo ive fuone ijeja fuka ma E Ireobo.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Fure Kini Ferodo e azo kevo ijiakina sarioti buone kame davare ijia koremoga e mamekanu fuone maeje buneka Davare Kavuane ijia oe furi.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Ro davare manebo ijare okuriamo bu mune igege davare dibuore ijia gama ari.
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 E Ireobo umui one maeneke ije fuka ma daroki e bu jumedufuo. Ro umui one ijare e ani ije kania kame buvuase koremo.
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Ro are daro one ka ma daroki ijia e ani one bijukuriana kame korei. Ro defarure one ijare tavuana buje fu nubuane igege nae.
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Ro a davare ado ijia ufekoga fu dabe atana guegue faere igege kirana ajiae. Ro davare guove ije fuka ma gikikimana mune igege rei.
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 Ro e ani nuvuone ije buka aroekarana kuae, Nore bu kame arafiriana vakuma faradia areme uri sinuome buone maeje boeje kamazia areme ke atana irere no vierafeva ije kekono kuae. Ro kuke bu kuae, Nore sime nuvuone ma uiki ijare kena kaniaga bu oeke.
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Rove E Ireobo are majaufi igege ufemoga davare ijare e Ijifitiko ije ka okuriamoga bu ire mune ka irufuima igege do ka ma ise ijia ari.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 E Ireobo godi ume igeko ije be erare fu a vareki ije fuka baki. Ro fu erare a maturaema ijiege mukoreigia maturaema baki. Ro fu erare ire sumiki ka daroki bino a remo ijiege rekuva baki.
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 A umui one maeneke ka daroki ije akoemoga sakae igare e ani nuvuone ije kame inuosei.
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 Ro aeje aka maza boeje e oetuamo ijadufuo a e ije a karauniaema ije mukoreigia samuagiakinu daro one ijia kaenamia vakuma are akae one ijia uniake.
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Ro e boeje aesakae binobino ijia karinoeva ijiakiro e Firisitaeniko ije bu vua ije fiekuva buka dejudiana safusiake.
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Ro e aesakae Idomiko ijiebuo e mamekanu bu ije fiekuva buka dejudiaeke. Ro kuke e Moabiko ijiebuo e daroki ije buka safusiaga bu jumeke. Ro e Kenanaetiko ije bu vua ije fiekuva buka safusiana darobirenamiake.
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Bu daro one ma daroki ije gakuva buka ireobo de judiaga bume mune igege avaebaki ireke. Ro bume mauike jumekinu ire giake e one a karauniaema ije bu usiae asidia vake.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Ro E Ireobo a kaenamia vakuma are one ije a e Isureroko miakono kuaema ijia uniake. Ro are ije a umui one ijia saeva ije fu are akae ro a koro ijia fine.
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Ro E Ireobo aeje aka maza boeje kini rena e one samuagiakinu vake.
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 E Isureroko ije bu arina davare fu sina iriarema ijia urana gara vae. Bu ijiege vakoga E Ireobo ijare e Ijifitiko ijiebuo sarioti ijiakiro ose buone ijiakina e ije ose ke oenoejo ije bu davare ukua ijia ura vako ijene davare kuamoga fu una nafuena okuriae.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Ro bara Miriame e Eronido maki fu Godido vua vierafena kuaemo fu urina dideve fuone abena usiakinu vakoga bara boeje bu fu nuvena vae. Bu dideve buone ijiaru kame usiakinu dua uruikoga bara Miriamere buefuo dua ijiege urui. Ro dua ije fu ijiege uru,
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 E Ireobo ije dua urukafafo.
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Areme Mosisi fu urina e Isureroko ije kaenamiana Davare Kavuane ije arena Sua ae sao ijia vae. Bu mu inokubeke do baki ae sao ijia oenoe.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Areme bu ruoma are Marano kuavo ijia usiaena do be gae. Rove do ije fuka kugi bu izege ikuva baki ijadufuo are ije bu kua Marano kuae. Ro vua Mara ijadufuo maeje kugi.
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Ijiege rena e ije buka naebe oemareva ijadufuo bu urina Mosisi fuesina kuae. Bu bue karina kuae, No do ma izia iga fu maduokono kuae?
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 Bu ijiege bue karina kuavoga Mosisi fu uri E Ireobodo baname isoemoga fu ine ao be ijia namo ije nijae. Fu nijaemo Mosisi fu abena do ijia akoemoga do ije fu una mare.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 Ijadufuo fu kiae, Naeje na E Ireobo ro Godi jone nare ja adame abega na karauniavo. Ijadufuo janika vua ige na kuariavo ije mukoreigia fiena vame maeje na vierafeva ijiaru renoefo. Ro kuke janika akae none boeje mukoreigia iriniana vua irere ja renoedufuo na kuariavo ijene renoefo. Ja ijiege renoekuva nabe adame ise na kena e Ijifitiko ije vajiaeva ijiege una ja vajiana isekafiake.
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Areme E Isureroko ije bune urina are Irimi ijia vae. Ro are ijia fuka do isesina ijo ma uruvana tuero (12) ijiege bu sakae tire ajiavo. Ro kuke ine aname ije buka uruvana ijia ijadufuo bu ro ijia are sama areme ijia kari.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.