Êxodo 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme Mosisikiro e Isureroko ije bu urina dua ige E Ireobo ije urukafae. Ro dua ije bu ijiege urui,
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 E Ireobo ije fu na daro miena kenujie ijadufuo na fuefuo dua urukafake. Fu ma Godi none ijadufuo na fu dabe aroeke. Ro fuje fu asoe none ijadufuo Godi ijadufuo na daro fuone ka ma ireobo ijadufuo dua urukafake.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 E Ireobo fu e azo mukoe kemo ijadufuo ive fuone ijeja fuka ma E Ireobo.
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Fure Kini Ferodo e azo kevo ijiakina sarioti buone kame davare ijia koremoga e mamekanu fuone maeje buneka Davare Kavuane ijia oe furi.
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Ro davare manebo ijare okuriamo bu mune igege davare dibuore ijia gama ari.
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 E Ireobo umui one maeneke ije fuka ma daroki e bu jumedufuo. Ro umui one ijare e ani ije kania kame buvuase koremo.
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Ro are daro one ka ma daroki ijia e ani one bijukuriana kame korei. Ro defarure one ijare tavuana buje fu nubuane igege nae.
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Ro a davare ado ijia ufekoga fu dabe atana guegue faere igege kirana ajiae. Ro davare guove ije fuka ma gikikimana mune igege rei.
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Ro e ani nuvuone ije buka aroekarana kuae, Nore bu kame arafiriana vakuma faradia areme uri sinuome buone maeje boeje kamazia areme ke atana irere no vierafeva ije kekono kuae. Ro kuke bu kuae, Nore sime nuvuone ma uiki ijare kena kaniaga bu oeke.
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Rove E Ireobo are majaufi igege ufemoga davare ijare e Ijifitiko ije ka okuriamoga bu ire mune ka irufuima igege do ka ma ise ijia ari.
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 E Ireobo godi ume igeko ije be erare fu a vareki ije fuka baki. Ro fu erare a maturaema ijiege mukoreigia maturaema baki. Ro fu erare ire sumiki ka daroki bino a remo ijiege rekuva baki.
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 A umui one maeneke ka daroki ije akoemoga sakae igare e ani nuvuone ije kame inuosei.
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Ro aeje aka maza boeje e oetuamo ijadufuo a e ije a karauniaema ije mukoreigia samuagiakinu daro one ijia kaenamia vakuma are akae one ijia uniake.
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Ro e boeje aesakae binobino ijia karinoeva ijiakiro e Firisitaeniko ije bu vua ije fiekuva buka dejudiana safusiake.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Ro e aesakae Idomiko ijiebuo e mamekanu bu ije fiekuva buka dejudiaeke. Ro kuke e Moabiko ijiebuo e daroki ije buka safusiaga bu jumeke. Ro e Kenanaetiko ije bu vua ije fiekuva buka safusiana darobirenamiake.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Bu daro one ma daroki ije gakuva buka ireobo de judiaga bume mune igege avaebaki ireke. Ro bume mauike jumekinu ire giake e one a karauniaema ije bu usiae asidia vake.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Ro E Ireobo a kaenamia vakuma are one ije a e Isureroko miakono kuaema ijia uniake. Ro are ije a umui one ijia saeva ije fu are akae ro a koro ijia fine.
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 Ro E Ireobo aeje aka maza boeje kini rena e one samuagiakinu vake.
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 E Isureroko ije bu arina davare fu sina iriarema ijia urana gara vae. Bu ijiege vakoga E Ireobo ijare e Ijifitiko ijiebuo sarioti ijiakiro ose buone ijiakina e ije ose ke oenoejo ije bu davare ukua ijia ura vako ijene davare kuamoga fu una nafuena okuriae.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Ro bara Miriame e Eronido maki fu Godido vua vierafena kuaemo fu urina dideve fuone abena usiakinu vakoga bara boeje bu fu nuvena vae. Bu dideve buone ijiaru kame usiakinu dua uruikoga bara Miriamere buefuo dua ijiege urui. Ro dua ije fu ijiege uru,
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 E Ireobo ije dua urukafafo.
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Areme Mosisi fu urina e Isureroko ije kaenamiana Davare Kavuane ije arena Sua ae sao ijia vae. Bu mu inokubeke do baki ae sao ijia oenoe.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Areme bu ruoma are Marano kuavo ijia usiaena do be gae. Rove do ije fuka kugi bu izege ikuva baki ijadufuo are ije bu kua Marano kuae. Ro vua Mara ijadufuo maeje kugi.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Ijiege rena e ije buka naebe oemareva ijadufuo bu urina Mosisi fuesina kuae. Bu bue karina kuae, No do ma izia iga fu maduokono kuae?
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Bu ijiege bue karina kuavoga Mosisi fu uri E Ireobodo baname isoemoga fu ine ao be ijia namo ije nijae. Fu nijaemo Mosisi fu abena do ijia akoemoga do ije fu una mare.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Ijadufuo fu kiae, Naeje na E Ireobo ro Godi jone nare ja adame abega na karauniavo. Ijadufuo janika vua ige na kuariavo ije mukoreigia fiena vame maeje na vierafeva ijiaru renoefo. Ro kuke janika akae none boeje mukoreigia iriniana vua irere ja renoedufuo na kuariavo ijene renoefo. Ja ijiege renoekuva nabe adame ise na kena e Ijifitiko ije vajiaeva ijiege una ja vajiana isekafiake.
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Areme E Isureroko ije bune urina are Irimi ijia vae. Ro are ijia fuka do isesina ijo ma uruvana tuero (12) ijiege bu sakae tire ajiavo. Ro kuke ine aname ije buka uruvana ijia ijadufuo bu ro ijia are sama areme ijia kari.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.