Atos 4
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Fitakiro Joni bu uria vua kuariavo ijia e Godido zinone ifaejevo ijiakiro e Godido Are juokarijo ije samuamo ijiebuo e ireobo ijiakina e Sejusi ije bu ijia usiae.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 E ije bu fieke Fitakiro Joni bu e boeje nijasiana kiavo Jesu fu baronena una urimano kiavo bu ije fie. Ijadufuo bu kuae bigake e boeje bu vierafero e oevo ije bu una urivoro bu ijiege vierafekuvaro bu ijadufuo buka isediae.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ijadufuo bu usiae toenamiana ke dibure uniavo bu ijia naoe ijadufuo maeje fune ve titutekuveno ijadufuo bu ijiege rei.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Rove e uruvana buka Fitado vua ije fiena ma vierafei. Ro e ije Jesu ma vierafeva ije buka e uruvana faeve tauseni (5000) ijiege.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Areme nituame e Jiusi ijiebuo e mamekanu ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ro e vua akae nijasiavo ije bu una sidove Jerusareme ijia besu afui.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 E mamekanu ije bune e Kaefasikiro Joni ro e Arekisedakina Anasi e ireobo Godido zinone ifaejemo ijiakina erafa fuone ijena ijia afui.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 E boeje bu besu ijia afuima areme uri e Afasero ije kiavo bu niome buone ijia irekoga bu duna kuariae. Bu kiae, Ja erare kiana daro miaema ijadufuo ja ire ijene revono kiae?
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Na vierafe e boeje gure ja kariva ijiakina e Isureroko boeje jaka vua ige mukoreigia fiedufuo. E ige manino ije fu Jesu e Nasaretiko ije ja kanavo fu baronemoga Godire kuamo fu una urima ijadufuo ive ijia fu mae.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ro Godido vua bu isuibe isoeva ijia fu Jesudo ijiege kuae,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ijadufuo fu e be erare ja karauniakuma bakiro fune Jesure fuosukua. Ro kuke fu e be erare ive fuone ijia e ume igia kariva ije ja karauniakuma baki ro fune Jesure fuosukuano kiae.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Fita fu ijiege kuariamoga e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu giana vierafero e gure bu e aeko bu sikuru reva baki. Rove buka uri zinune kuariavo buka oeseradiae. Ro rade bu ijare una vierafero e gure bu Jesuna oenoevaro bu ijiege vierafei.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Areme bu kuke gake e ije dia garema bu amaeriva ije fu ma ijia buina maninoga bu gavo buka iti giradiae.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ijadufuo buka uri Fitakiro Joni kiavo bu are ije bu vua kuaevo ije arena usiae makave ijia vae. Bu usiae vakoga e mamekanu bu una vua ije dabe bue kuae.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Bu kuae, No e ije note kame izege rekono kuae? Ijadufuo maeje e boeje are Jerusareme ijia kariva ije bu daro ije Fitakiro Joni bu abena ire sumiki ije revo ije bune fie. Ijadufuo nobe kuae vua ije buka kufuimenoevono kuaeke.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ijadufuo roga no vua ije bu dabe kuaenoevo ije kuriaerega bu arefo. Ro no arekuva vua ije fuka ireobo rena vake ijadufuo noka kuriaerega bube una Jesudo ive ijia vua kuaenoekono kuae.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ijadufuo bune Fitakiro Joni kumevo bu una aru vae. Bu aru vakoga buka uri vua kuriaekuriaeki kuariana kiae, Jade una Jesudo ive ijia e vua kuariakinu nijasiano kiae.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Rove Fitakiro Joni bu una kiae, Ja vierafe no ja iriniakiro Godi no arekuva ije fube mareke. Ni kojo vierafega fune mare ro fu iserejoga ja ije vierafefo.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 No vierafe no ire maeje Jesu fu remo no gakinu fieva no abe kuaenoejo ije nobe arekono kiae.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Areme Fitakiro Joni bune migegire una usiaena va e kairafa gue Jesu ma vierafevo ijene vua izege e Jiusi ijiebuo e mamekanu bu kuariaeva ije kuariae.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ijadufuo kairafa ije bune uri Godido oemarena fuone baname isoe. Bu isoena kuae, E Ireobo ire boege are samuagiamo. Are aesakae igiakiro saove gufe ro davare ije amaeriae areme ire binobino ijia naovo ije amaeriae.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 — ausente —
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Ro ije funeka ma, e Erodikiro Fonetiasi Faereti ro e Jiusi baki ijiakina e Isureroko boeje buka sidove Jerusareme igia una besu reve. Bu besu rena Jesu Fari one e akae oefuo imeno ije a daro maema ijadufuo vame ije bijukuae sikuanamive.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Bu ire boeje a daro ro vierafe one ijia ude vierafena kuae bu rekono kuaema bu ijene reve.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ijadufuo E Ireobo iviama e uguaeki ije bu nuvuone ire ise bino rekuae kuaeve. Ijadufuo ije fiena e ige no oefuo i mejo ije daro muoga no vua one dabe giriesana darokuma e kuariane.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ijadufuo daro one muoga no Fari one e akae ije oefuo imeno ijadufuo ive ijia e adagi ije karauniakinu ro ire sumiki ro nuga binobino rega e boeje bu giano kuae.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 E Jesu ma vierafevo bu ijiege Godido baname isoema furikoga are ije bu afuiva ije fuka dabe kuriakuriae. Fu ijiege rekoga e boeje bu Godido Kavene Akae ijare nirokiamoga bu uri Godido vua ije dabe darokuma e kuariae.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Areme e boeje Godi ma vierafevo ije buka oe besu vierafe areme uri sinuome buone karina ivajuonami. Ro maza ijia e besukua be fu sinuome fuone fu naebe ke ruriae ro bume oemarena vekinu ivajuonami.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Areme e Afasero ije bu uri Jesu fu baronena una urima ijadufuo vua ije dabe darokuma e kuariavoga Godi fuka e boeje ma rejiae.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ro e be ire ije rema ije ive fuone Josofu. Fu ijiege remoga E Afasero bu uri ive fuone iviaeko ina Banabasino kuae ijadufuo maeje fuka e gue ifejiamo. Ro e ije fu e Rivaeti fu are Saefurasiko.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ro e Banabasi fudua fu aesakae fuone abe fuaevena moni abe e Afasero ije miamo bu abe e sinuome baki ije ivajiae.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.