Atos 4

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fitakiro Joni bu uria vua kuariavo ijia e Godido zinone ifaejevo ijiakiro e Godido Are juokarijo ije samuamo ijiebuo e ireobo ijiakina e Sejusi ije bu ijia usiae.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 E ije bu fieke Fitakiro Joni bu e boeje nijasiana kiavo Jesu fu baronena una urimano kiavo bu ije fie. Ijadufuo bu kuae bigake e boeje bu vierafero e oevo ije bu una urivoro bu ijiege vierafekuvaro bu ijadufuo buka isediae.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ijadufuo bu usiae toenamiana ke dibure uniavo bu ijia naoe ijadufuo maeje fune ve titutekuveno ijadufuo bu ijiege rei.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Rove e uruvana buka Fitado vua ije fiena ma vierafei. Ro e ije Jesu ma vierafeva ije buka e uruvana faeve tauseni (5000) ijiege.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Areme nituame e Jiusi ijiebuo e mamekanu ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ro e vua akae nijasiavo ije bu una sidove Jerusareme ijia besu afui.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 E mamekanu ije bune e Kaefasikiro Joni ro e Arekisedakina Anasi e ireobo Godido zinone ifaejemo ijiakina erafa fuone ijena ijia afui.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 E boeje bu besu ijia afuima areme uri e Afasero ije kiavo bu niome buone ijia irekoga bu duna kuariae. Bu kiae, Ja erare kiana daro miaema ijadufuo ja ire ijene revono kiae?
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 — ausente —
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Na vierafe e boeje gure ja kariva ijiakina e Isureroko boeje jaka vua ige mukoreigia fiedufuo. E ige manino ije fu Jesu e Nasaretiko ije ja kanavo fu baronemoga Godire kuamo fu una urima ijadufuo ive ijia fu mae.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ro Godido vua bu isuibe isoeva ijia fu Jesudo ijiege kuae,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Ijadufuo fu e be erare ja karauniakuma bakiro fune Jesure fuosukua. Ro kuke fu e be erare ive fuone ijia e ume igia kariva ije ja karauniakuma baki ro fune Jesure fuosukuano kiae.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Fita fu ijiege kuariamoga e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu giana vierafero e gure bu e aeko bu sikuru reva baki. Rove buka uri zinune kuariavo buka oeseradiae. Ro rade bu ijare una vierafero e gure bu Jesuna oenoevaro bu ijiege vierafei.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Areme bu kuke gake e ije dia garema bu amaeriva ije fu ma ijia buina maninoga bu gavo buka iti giradiae.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ijadufuo buka uri Fitakiro Joni kiavo bu are ije bu vua kuaevo ije arena usiae makave ijia vae. Bu usiae vakoga e mamekanu bu una vua ije dabe bue kuae.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Bu kuae, No e ije note kame izege rekono kuae? Ijadufuo maeje e boeje are Jerusareme ijia kariva ije bu daro ije Fitakiro Joni bu abena ire sumiki ije revo ije bune fie. Ijadufuo nobe kuae vua ije buka kufuimenoevono kuaeke.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ijadufuo roga no vua ije bu dabe kuaenoevo ije kuriaerega bu arefo. Ro no arekuva vua ije fuka ireobo rena vake ijadufuo noka kuriaerega bube una Jesudo ive ijia vua kuaenoekono kuae.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ijadufuo bune Fitakiro Joni kumevo bu una aru vae. Bu aru vakoga buka uri vua kuriaekuriaeki kuariana kiae, Jade una Jesudo ive ijia e vua kuariakinu nijasiano kiae.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Rove Fitakiro Joni bu una kiae, Ja vierafe no ja iriniakiro Godi no arekuva ije fube mareke. Ni kojo vierafega fune mare ro fu iserejoga ja ije vierafefo.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 No vierafe no ire maeje Jesu fu remo no gakinu fieva no abe kuaenoejo ije nobe arekono kiae.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Areme Fitakiro Joni bune migegire una usiaena va e kairafa gue Jesu ma vierafevo ijene vua izege e Jiusi ijiebuo e mamekanu bu kuariaeva ije kuariae.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ijadufuo kairafa ije bune uri Godido oemarena fuone baname isoe. Bu isoena kuae, E Ireobo ire boege are samuagiamo. Are aesakae igiakiro saove gufe ro davare ije amaeriae areme ire binobino ijia naovo ije amaeriae.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 — ausente —
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ro ije funeka ma, e Erodikiro Fonetiasi Faereti ro e Jiusi baki ijiakina e Isureroko boeje buka sidove Jerusareme igia una besu reve. Bu besu rena Jesu Fari one e akae oefuo imeno ije a daro maema ijadufuo vame ije bijukuae sikuanamive.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Bu ire boeje a daro ro vierafe one ijia ude vierafena kuae bu rekono kuaema bu ijene reve.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ijadufuo E Ireobo iviama e uguaeki ije bu nuvuone ire ise bino rekuae kuaeve. Ijadufuo ije fiena e ige no oefuo i mejo ije daro muoga no vua one dabe giriesana darokuma e kuariane.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ijadufuo daro one muoga no Fari one e akae ije oefuo imeno ijadufuo ive ijia e adagi ije karauniakinu ro ire sumiki ro nuga binobino rega e boeje bu giano kuae.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 E Jesu ma vierafevo bu ijiege Godido baname isoema furikoga are ije bu afuiva ije fuka dabe kuriakuriae. Fu ijiege rekoga e boeje bu Godido Kavene Akae ijare nirokiamoga bu uri Godido vua ije dabe darokuma e kuariae.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Areme e boeje Godi ma vierafevo ije buka oe besu vierafe areme uri sinuome buone karina ivajuonami. Ro maza ijia e besukua be fu sinuome fuone fu naebe ke ruriae ro bume oemarena vekinu ivajuonami.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Areme e Afasero ije bu uri Jesu fu baronena una urima ijadufuo vua ije dabe darokuma e kuariavoga Godi fuka e boeje ma rejiae.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ro e be ire ije rema ije ive fuone Josofu. Fu ijiege remoga E Afasero bu uri ive fuone iviaeko ina Banabasino kuae ijadufuo maeje fuka e gue ifejiamo. Ro e ije fu e Rivaeti fu are Saefurasiko.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Ro e Banabasi fudua fu aesakae fuone abe fuaevena moni abe e Afasero ije miamo bu abe e sinuome baki ije ivajiae.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.