Atos 2

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme maza ije bu kua Fenitikosino kuavo ije romoga e boeje Jesu ma vierafevo bu una are besu afui.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Bu besu kariva ijia saroruba ire be fu saove gufia majaufi ireobo igege uvuina ae guove bu kariva ijia arui.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Areme bu gake ire be miane igege vujena kikike e besubesu ijiebuo vajae ijia kunae.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ijiege rekoga Godido Kavene fu e boeje ijiebuo oe ijia arina nirokiamoga bu uri isama bino bu fievo baki ijia nanuamena kuae.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ro e Jiusi Godi ma vierafevo bu are irore ijia ruaeva ije bu Jerusareme ijia kari.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ro e ige nono isama binobino kuaevo rove e Gareriko gafe bu izege isama nuvuone kuaeve?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 — ausente —
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ro e gue bu uri e Jesu ma vierafevo ijene kame varaemena kuae, E ije bute do kugi iva ijadufuo bu vua ijiege kuaevono kuae.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Areme Fita fu uri e eleveni gue Jesudo vua abe oenoejo ijena e boeje aramaziana kiae, E Jiusi guriakiro e Jerusareme kariva gurie jame mauike karifo. Ja karike na irere ige iviama rema ijadufuo maeje kuariaga ja fiefo.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ja vierafero e ige bu do kugi ivaro ja ijiege vierafe rove ije bu baki ijadufuo maeje iviama ige fu uria suoke naeni kiroki.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 — ausente —
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ro e ijuebaki vua none fievo ije na Kavene Akae none abe nujaejiaga bu vua none fiena una e gue kuariake.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Na ire sumiki mamekanu ja naebe giaeva ije bino kave gufia rekinu ro ume igia reke. Ro ire sumiki ijeja ume igia fu kavuane firake ro kuke miane fu ijia naekega are irore boege fuka miane u ijare iraraeke.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ro kuke mazani ije fuka tituteke asame fu una kavuane reke. Ire ijiebe ude rekega rade E Ireobo ijadufuo maza anuiga sanaema ije fu ruadufuo.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ro maza ijia erare fu E Ireobo ijadufuo ive ijia kumekuma fu kenujakono kuae.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ijadufuo e Isureroko gurie vua ige mukoreigia fiefo. Godi fu Jesu e Nasaretiko ije kuamoga fu ire sumiki ro nuga binobino ja ude naebe giaeva ije samadukua remo jane giae. Ijadufuo ja ma vierafega Jesu fune ma Godire kuamo fu ruae.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Godi fu e ije bu Jesu abe ja miadufuo ije fune isuibe vierafe ro fune oe buone ijia ijiege niri. Ijadufuo ja arekoga bu Jesu abe e ise ije miavo bu abe kurosi kanae.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Areme Jesu fu isejavaemoga Godire kenujamo fu una uri. Ijadufuo maeje oevo ije fu izege una Jesu faregakuma baki.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ijadufuo maeje Devidi fune isuibe ijia Jesudo fu ijiege kuae,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ro ane are vame ije ma karivako ije nijasie. Ro kuke a nobiki fino ijadufuo naka oe madiemono kuae.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ijadufuo erafano, vua ige na asae nuvuone e Devidido ije samadukua kuariakuvejo fiefo. Devidi fune isuibe baronemo bune abe mako rui rove mako fuone no iviama uria gave.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ro maza ije fu uria fima ije fuje fu e be Godido vua vierafena kuaemo. Ijadufuo Devidi fune izege Godi fu rade ire be fuone rekiro kuaema ije fune vierafei. Ro vua ije Godi fu ijiege kuae, Na asae one ijia e be abega fure uri izege a kini rema ijiege kini rena e boege samuagiakono kuae.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ijadufuo Godi fu Devidi samadukua kuaramoga fu vierafero Jesu fu una urikiro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu kuae,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ijadufuo Godi fune Jesu kuamo fu una urimo e boege none ni nuvuone ijia gae.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Godi fu Jesu kuamoga fu una fuone sanaema ijia umui maeneke ijia fikoga fu Kavene Akae fu mako kuaema ije abe mae. Ijadufuo irere ige ja iviama giakinu fievo ije fune Jesure Kavene fuone ije abe no nujaejue.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ijadufuo e Isureroko boegie vua ige fuka mano mukoreigia fiefo. Godi fu Jesu e ije ja karauniadufuo ije kuamo fu ari romoga ja dabe kurosi kanae. Rove Godi fu e ije kuaga iviama fu E Ireobo rena fino kiae.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Fita fu vua ijiege kuariamoga vua ijare e boeje ijiebuo oe ije fuka ufusei. Ijadufuo buka urina Fitakiro e Afasero gue ije kiae, Erafano No izege rekono kiae?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ijadufuo Fita fu una kiae, E besubesu janika ise jone ije ijuegafia areme una oe kuderiafo. Ja ijiege rega e be fu ja ke Jesudo ive ijia do ruoriaga Godi fu ise jone giana arega ja Kavene Akae ije abefo.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ijadufuo maeje Godi ire ije fu rekiro kuaema ije fu e boeje ume igia kariva ije jone rekiro kuae. Ijadufuo jaka anafa jone ijiakiro e mumabo kariva ijiakina e ije eranebe Godi fu kumeno ije jaka fuone vano kiae.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Fita fu vua ijiege kuriaekuriaeki soesoena kuariae. Fu kiae, Janika e ije ise revo ijiebuo vame ije mukoreigia akariakina ja joe karaunianamino kiae.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ijadufuo e boeje bu Fitado vua ije fiena ma vierafevoga bu kame do ruoriae. Areme ve ijia e tiri tauseni (3000) bu una e Jesu ma vierafevo ijena mazie.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ro maza boeje buka e Afasero ijena besu afuina vua bu nijasiavo ije fiekinu buina goruvevo. Bu ijiege rekinu besu ire ina Godido baname isoekinu ijiege rei.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Godi fuka e Afasero ije daro miamoga bu uri vame sumiki gue revoga e boeje bu giavo buka oeseradiaro sibaneke jumei.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 E ije Jesu ma vierafevo ije buka besu afuina goruvekinu sinuome ivajuonamivo.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bu uri sinuome buone ke fuaevena moni abena erare isema fino bu gavo ije ifejakinu ijiege revo.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ro maza boeje bu Godido Are ijia afuikinu ro kuke are buone ijia ire besu ina oemareruvo.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Bu ijiege rekinu Godido oemarega e boeje bu giana vierafero e Jesu ma vierafevo ije buka e maro bu ijiege vierafevo. Ro E Ireobo fu maza besubesu e gue karauniana kaenamiaga bu una e ije ma vierafevo ijena mazieve.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.