Atos 28
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 No ijiege rena none jaraekana ruoma irifo ijia usiae. Areme rade e davare uije ijia kariva ijiebe kuaruona kuo, Ja are Morota igia ruaevano kuovoga no ijia sone vierafei.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ro e ijia kariva ije buka no mukoreigia ifejue. Ro fuka ve dana iduane urimo ijadufuo bune uri miane ifaejema areme kuovo no ijia iruana kari.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Areme Foru fune miane gaje bino karina ifaejemoga tabare be fu ijia nado miane fu naena feturimoga fu kekena Forudo umui ijia saki.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Fu sakimoga e ije bune gana uri bue kuae, E gure no vierafe fute e be kana ruaema ijadufuo tabare fu ije saki. E ije fuka davare ijia baronedufuo rove fuka giriesana jaraekana ruae. Ro no vierafe fuka igia baronekono kuae.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Bu ijiege kuae rove Foru fuka uri tabare ije dabe kuriatemo fu daturako miane ijia nae.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Areme e ije bu mauike karina Foru ga arega fu vajae ufero ba baronega bu gakuae. Bu kari gaga fu ire bino naebe remoga bu una bue kuae, E ije no vierafe fuka godi beno kuae.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ro are ije no kariva ivuake ijia sakae ao be fu e Fubirusido. Ro e Fubirusi ije fu e ireobo be sakae davare uije ijia namo ije samuamo. Ijadufuo e ijare oemarekinu kaenamuona vakoga no maza inokubeke are fuone ijia fuina kari.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ro e Fubirusido asoe ije fuka adame abena safuiga fu are fuone ijia name. Fu ijia namoga Foru fu aruna fuone baname isoema areme umui nigofo nijamo fu una mae.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Fu ijiege remoga e adame abeiva boeje davare uije ijia karinoeva ije bu vua ije fiena fuone rovoga fu e boeje karauniae.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ijadufuo bune uri sinuome boeje no vajue. Ijiege rena none buina karina asame inokubeke furinoga none sisime abena vakuvejoga bune kuke uri ire boeje no vame ikinu vadufuo ijene vajue.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ijiege rena none sisime be bu kua Ino Uviaki Ufake Nafevano kuavo ijia ajiana none vae. Sisime ije fu ve daga fu davare uije ijia nama areme ve maremoga fune no kaenamuona vae.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 None vakuma sidove Sirakusino kuavo ijia usiaena mu inokubeke no ijia kari.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Areme none urina vakuma sidove Regiamino kuavo ijia usiae. Ro nituame none vakoga majaufi ijare sisime no vako ije dabe ikenike vakuma mu inokiro furiko no are Futeori ijia usiae.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 No ijia usiaevoga e Godi ma vierafevo bino bu ijia karido bune kaenamuovoga no va buina mu sibaneke ijia kari. Areme none urina diake sidove ireobo Romu ijia vae.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 No vakoga e Godi ma vierafevo Romu kariva ije bune no vako ije fiena bune gue are Afiusi Makete ro Tiri Inino kuavo ijia bieduokuae ruae. Bu rovoga Foru fu e ije giamo fuka oemae. Ijadufuo fu uri Godido oemarekoga kavene fuone ije fuka ijia una daro ireobo abei.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ijiege rena none ruoma Romu usiaevoga Foru bune kuavo fu fuebe naekoga e Romuko ijiebuo e azo kevo be fu fu samuae.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Bu ijiege samuakinu vakuma mu inokubeke furinoga Foru fune Jiusi ijiebuo e mamekanu ije kumeno bu una besu afui. Bu afuivoga fu urina vua be ijiege kuariae. Fu kiae, Uviarafa none igie nana ire ise bino na naebe e nuvuone igiebuo rei. Ro kuke na vame isuiko asaerafa nuvuone ijiebuo vame bu kenoejo ije bino na naebe kena arafiriae. Ro bume na dabe Jerusareme ijia dibure nujie. Ro ivia bune na mesirina una kuke e Romuko ijiebuo e ireobo ige fino ijia ruae.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Buka na dabe duna binobino kuarie rove bu fiega na ire ise bino na naebe rei. Ijadufuo e Romuko bu vierafe buka na kenujiega na keke vakiro bu ijiege vierafei.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Nana vua ise bino e none Jiusi ije buesina kuaeva baki. Rove bu vierafe buka uria na kaniega naka baronekiro bu ije vierafe. Ijadufuo na vierafe e Romuko ijiebuo e ireobo Sisa fuka koto none rekiro na ije vierafei.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ijadufuo na ja kumega ja ro naena vua ije kuaena giakiro vierafe. Ro ivia ige na seni ijiakuma manivo ijadufuo maeje na e Jesu Kuraesido vua ijene kuariavo bu na dabe ijiege rei. Ro e Jesu Kuraesi ije fu ma e ije e Isureroko bu samuavo ijeno kiae.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Foru fu ijiege kuariamoga Jiusi e mamekanu ije bu kuae, No e Judia ijia kariva ije bu fasi bino naebe oesina isoena naejue. Ro kuke e nuvuone gue Godi ma vierafevo bu igia ruae. Rove bu vua ise bino oesina bu naebe kuarue.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ro no vierafe nome vua one bino fiekuae vierafe. Ijadufuo maeje no fiega e boege buka e ije bu Jesudo vame ije nuvevo ijadufuo buesina kuaevano kuae.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Bu ijiege kuara areme bune una maza bu fuina kuaedufuo ije nijae. Areme e uruvana bune maza ije bu nijaeva ijia una Foru fino ijia afui. Bu afuivoga Foru fune suoke ijia zinuevena vua ije Godi fu izege e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ije kuaria vakuma ve ijia mui. Fu vierafe fuka Mosisido akae ijiakiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua ije bu Jesudo kuaeva ijia bijana kuariaga bu Jesu ma vierafekiro fu ijiege rei.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Foru fu ijiege kuariamoga e gue bu vua fuone fiena ma vierafekoga gue buka vua fuone ijuonei.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ijadufuo rade bune una are buone ijia vakinu vua ije Foru fu kuariaema ije dabe bue sagukinu vae. Areme Foru fu giake e gue buka vua ije ijuonevoga fu kiae, Kavene Akae vua ije fu isuibe e Godido vua vierafena kuaemo e Asaea kuaramoga fu kuaema ije fuka ma kuae. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Ni va e ije kia, bu vua ije bu kuariavo ije buka kukuma karina fieke rove vua asuni bube mukoe vierafedufuo. Ro kuke buka kukuma rerenoeke rove vua ijiebuo maeje bube giadufuo.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ijadufuo maeje nigofo buone buka ma gikikimana ro adane buone bune korobuo bijui. Ro kuke niome buone bune korobuo okuriae. Ro bu naebe ijiege ni buone okuriaeva bitie bu ninafaena Godi gake. Ro kuke bu ada tire buone bu bijuiva ije ru korekuvabitie bu ijare una vua fieke. Ro kuke nigofo buone fu una samadiremabitie bu vua vierafeke. Areme bubite ijia una oe kuderia none ruakuva na bu karauniakono kuae.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Areme e boeje bune una are buone vakoga Foru fune juaevasia inokiro fu are be fu korofuo fuaevema ijia fi. Ro e ije bu fu gakuae ruovo ije fuka oemarekinu kaenamiamo.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Fu kaenamianana vua ije Godi fu izege e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ije kuariakinuro izege e Ireobo Jesu Kuraesi irere fu rema ijene kuariamo. Ro vua ije fu kuariamo ije fuka darokuma kuariae rove e bino bu naebe vua fuone ije bijukurae.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.