Atos 26

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme Agirifa fune uri Foru kuae, No kari fiekono nine urina vua one kuaega no fieno kuae. Fu ijiege kuamoga Foru fune uri umui akoena vua fuone ije ijiege zinuevena kuariae.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Kini Agirifa, na vua ije e Jiusi bu noesina kuaevo ije kuarako ni fiene.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 A koro ane e Jiusi ijiebuo vame bu kevo ijiakiro vua buone binobino bu kuaena bue madinamivo ije ane mukore vierafe. Ijadufuo iviama na vua none ige kuarakuvejo ije mukore fiene.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Na uria iseke ije na zinuevena ire boeje na rena ruaeva ije e Jiusi ije bune vierafei. Na izege uria iseke ijia ruoma iviama ige na e none ijena finoekinu ro Jerusareme ijia finoeva ije bune giena vierafei.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ro naeje naka ma isuibe e Feresi reva ije bu giena vierafe. Rove bute oemaredo bu a ijiege kuara ke bu baki.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ro ivia ige na manina vua kuaevo ijadufuo maeje na vua ije Godi fu isuibe asaerafa nuvuone ije kuariana kia fu rekono kiaema na ije ma vierafevo ijadufuo na igia manive.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ijadufuo e agane nuvuone tuero ije bu Godi vua ije fu kuaema ije fiena ma vierafei. Ijadufuo bu mumaza Godi baname isoekinu vua ije fu kuariaema ije samuavo. Ijadufuo Kini Agirifa nadua na vua besu ije e Jiusi bu ma vierafevo na ije ma vierafevo. Rove e Jiusi ije buka una vua binobino noesina kuaekinu na dabe koto renoeve.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ro e Jiusi gurie, Godi fu e oeva ije fu kiaga bu una urivo ro ja irerefuo naebe ma vierafeve?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ude nadua na vierafe naka vame binobino ijia e ije bu Jesu e Nasaretiko ije ma vierafevo ije arafiriakiro vierafe ijadufuo naka buina nigaraenoe.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ro vame ije na are Jerusareme ijia zinuevena ijiege rei. Na e ije Godido zinone ifaejevo ijiebe daro mievoga na e ije bu Jesu ma vierafevo ije gue kame dibure uniae. Ro kuke e gue bu kania bu oekuae vua kuaenoeva ije nadua na ijia ifejianoe.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Na vierafe naka vame bino ijia bu kame arafiriaga bu buone ma vierafevo buka arekiro na ije vierafe. Ijadufuo maza boeje naka are bu afuina vua kuaevo ijia aruna e ije kame vame ise ijia arafiriae. Na e ije naka bu mukoe ziegafiaeva ijadufuo maza gue na va e ae binoko ijiebuo sidove binobino ijia e ije faradiakinu rerianoe.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ijadufuo maza be e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije bu daro miena kievo na are Damasikasi ijia e ije Jesu ma vierafevo ijia reriana vae.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Rove e ireobo, na are Damasikasi vakiro vako ijia maza uvuoka ijia vebu ijare saove gufia karae. Vebu ije fu karakoga are ije na ro e ije naena vako no ireva ije fuka mukoreigia sanae.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ijadufuo e boeje noka tuana ume ijia dijei. Areme na ijia nana fiekoga vua be fu saove gufia e Iburuko ijiebuo isama ijia na ijiege kumei, Soru, Soru, a irerefuo none isema reme? A vame maeje a mukoe nuvemo baki ro aka mave igege adadana una vame ise ijia vakuveno kumei.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Vua ije fu ijiege kumemoga na una gue kume, E Ireobo a e gufe a erareno kumei? Ro fu una kume, Naeje na Jesu e ije a fuone isema remo ije nare.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ijadufuo ni una urina manine. Na a biedaeva ijadufuo maeje nare a umui datedo a noefuo i menoeke. Ro are rade izege na one revo a giakinu fiema ijiakiro ire gue na sone rade nijasadufuo ijene dabe oenoekinu e boeje kuariake.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ro rade na kuaga a va e Isureroko ijiakina e Jiusi baki ije kariva ijia oenoega bu ise bino one rekuva nare samuagake.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ro are va niome buone kena nafaejiaga bu titutema bu kariva ije bu arena una sanaema ijia ruake. Ro kuke a ifejiaga bu kavene ise Setanido daro ije bu karinoejo ije bu arena una Godido ruake. Bu ijiege rena una na ma vierafekuva Godi fu ise buone giana areke. Areme fu kaenamiaga bu una Godido e ije maturaeva ijena maziekono kie.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Ijadufuo Kini Agirifa, na E Ireobo Jesu vua ije fu saove ijia kuariema ije nane irinae.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ijadufuo amure na va Damasikasi ijia vua fuone maeje dabe e ijia kariva ije kuariae. Areme na va e Jerusaremekina sakae Judia guove ijia kariva ijene kuariae. Areme nane kuke vua ije abena va e Jiusi baki ije bu are irore boegia karinoeva ije kuariae. Ro Jesudo vua maeje na abe e boeje kuariaeva ije na kia, Ni ise jone Godi kuara areme una oe kuderiafo. Ja oe kuderia areme uri ire ma bino rega e bu ijia giana vierafero jane ma oe kuderiaevaro bu ijiege vierafeno kiae.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Na ijiege kuarianoejoga e Jiusi bu ijadufuo bue kuae ijunami. Areme bune Godido Are ijia aruna na kaniekuae vuae.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Rove Godi fuka na mukore ifejiekinu samuagiena ruae. Ijadufuo ivia na igia manina vua boeje na fiekinu ro gaeva ije dabe e isesina abero e mamekanu ige ja kuariave. Ro vua ige na iviama kuariavo ije bune e Godido vua vierafena kuaevo ijiakina e Mosisi bu kuae fu rade rekono kuaeva na ijene dabe ja kuariave.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ro vua ije bu kuaeva ije bu ijiege kuae, E Ije Godi kuamo fu ari ruaema ijare ude vajae fiane abena areme baroneke. Areme fu una urina vua sanaema ije e bu ijia ma karivadufuo ije dabe e Jiusi abero e Jiusi baki ije kuariakono kuae.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Foru fu vua fuone ijiege kuaemoga e Fesitasi fuka urukeigia kumei, Foru aeje aka nigofo iserei. Ijadufuo maeje aka naenitua vua uruvana damo ijadufuo nigofo one funeka mukoreigia iseremano kumei.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Fu ijiege kumemoga Foru fu una kuae, E ireobo nana nigofo isereva baki. Ro vua none ige na kuariavo ije na kufuimevo baki ro naka ma kuariave.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Na vierafe Kini Agirifa fu ire boeje bu reva ije fune vierafei. Ijadufuo maeje ire ije bu sauina reva baki ro bune samadukua ijia rei. Ijadufuo na vierafega kini fu ire boeje na kuariaeva ije fune vierafei.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ro Kini Agirifa, aeje abe e ije Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua ije ma vierafe? Na vierafega a vua buone aka ma vierafemono kuae.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Foru fu ijiege kuaramoga Kini Agirifa fu una kuae, Foru a vierafe aka iviama maza aokube ige a manina vua kuariemo ijia a na dabe oe dakudega na Jesu Kuraesi ma vierafekiro a ijiege vierafemano kuae?
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ro Foru fu una kuae, Kini Agirifa, Godi fu iviama igia ro fu rade ifejiaga ja fu ma vierafedufuo ije fu korofuo vierafe. Rove na vierafe name joefuo Godi baname isoega fu akina e boegure ja iviama vua ige fievo ije ifejiaga ja na ma vierafevo ijiege jadua jaka Godi ma vierafeke. Ro bu rade ige na ja toenamieva ijiege bu ja toenamiadufuo ije naka isediemono kiae.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Areme Kini Agirifakiro bara fuone Benesi ro e Fesitasi ro e boeje buina kariva ije bune usiae vae.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Bu usiae vakinu bue kuae, E ije fuka ire ise bino rema baki. Ijadufuo no vierafe fu irerefuo dibure va ro baronekono kuae.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ro Agirifa fu una Fesitasi kuae, E ije koto fuone fu Sisado rekono kuaema ije fu arebitie noka ivia kenuja fu vakono kuae.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.