Atos 26
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme Agirifa fune uri Foru kuae, No kari fiekono nine urina vua one kuaega no fieno kuae. Fu ijiege kuamoga Foru fune uri umui akoena vua fuone ije ijiege zinuevena kuariae.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Kini Agirifa, na vua ije e Jiusi bu noesina kuaevo ije kuarako ni fiene.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 A koro ane e Jiusi ijiebuo vame bu kevo ijiakiro vua buone binobino bu kuaena bue madinamivo ije ane mukore vierafe. Ijadufuo iviama na vua none ige kuarakuvejo ije mukore fiene.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Na uria iseke ije na zinuevena ire boeje na rena ruaeva ije e Jiusi ije bune vierafei. Na izege uria iseke ijia ruoma iviama ige na e none ijena finoekinu ro Jerusareme ijia finoeva ije bune giena vierafei.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ro naeje naka ma isuibe e Feresi reva ije bu giena vierafe. Rove bute oemaredo bu a ijiege kuara ke bu baki.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ro ivia ige na manina vua kuaevo ijadufuo maeje na vua ije Godi fu isuibe asaerafa nuvuone ije kuariana kia fu rekono kiaema na ije ma vierafevo ijadufuo na igia manive.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ijadufuo e agane nuvuone tuero ije bu Godi vua ije fu kuaema ije fiena ma vierafei. Ijadufuo bu mumaza Godi baname isoekinu vua ije fu kuariaema ije samuavo. Ijadufuo Kini Agirifa nadua na vua besu ije e Jiusi bu ma vierafevo na ije ma vierafevo. Rove e Jiusi ije buka una vua binobino noesina kuaekinu na dabe koto renoeve.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ro e Jiusi gurie, Godi fu e oeva ije fu kiaga bu una urivo ro ja irerefuo naebe ma vierafeve?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Ude nadua na vierafe naka vame binobino ijia e ije bu Jesu e Nasaretiko ije ma vierafevo ije arafiriakiro vierafe ijadufuo naka buina nigaraenoe.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ro vame ije na are Jerusareme ijia zinuevena ijiege rei. Na e ije Godido zinone ifaejevo ijiebe daro mievoga na e ije bu Jesu ma vierafevo ije gue kame dibure uniae. Ro kuke e gue bu kania bu oekuae vua kuaenoeva ije nadua na ijia ifejianoe.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Na vierafe naka vame bino ijia bu kame arafiriaga bu buone ma vierafevo buka arekiro na ije vierafe. Ijadufuo maza boeje naka are bu afuina vua kuaevo ijia aruna e ije kame vame ise ijia arafiriae. Na e ije naka bu mukoe ziegafiaeva ijadufuo maza gue na va e ae binoko ijiebuo sidove binobino ijia e ije faradiakinu rerianoe.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ijadufuo maza be e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije bu daro miena kievo na are Damasikasi ijia e ije Jesu ma vierafevo ijia reriana vae.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Rove e ireobo, na are Damasikasi vakiro vako ijia maza uvuoka ijia vebu ijare saove gufia karae. Vebu ije fu karakoga are ije na ro e ije naena vako no ireva ije fuka mukoreigia sanae.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ijadufuo e boeje noka tuana ume ijia dijei. Areme na ijia nana fiekoga vua be fu saove gufia e Iburuko ijiebuo isama ijia na ijiege kumei, Soru, Soru, a irerefuo none isema reme? A vame maeje a mukoe nuvemo baki ro aka mave igege adadana una vame ise ijia vakuveno kumei.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Vua ije fu ijiege kumemoga na una gue kume, E Ireobo a e gufe a erareno kumei? Ro fu una kume, Naeje na Jesu e ije a fuone isema remo ije nare.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ijadufuo ni una urina manine. Na a biedaeva ijadufuo maeje nare a umui datedo a noefuo i menoeke. Ro are rade izege na one revo a giakinu fiema ijiakiro ire gue na sone rade nijasadufuo ijene dabe oenoekinu e boeje kuariake.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ro rade na kuaga a va e Isureroko ijiakina e Jiusi baki ije kariva ijia oenoega bu ise bino one rekuva nare samuagake.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ro are va niome buone kena nafaejiaga bu titutema bu kariva ije bu arena una sanaema ijia ruake. Ro kuke a ifejiaga bu kavene ise Setanido daro ije bu karinoejo ije bu arena una Godido ruake. Bu ijiege rena una na ma vierafekuva Godi fu ise buone giana areke. Areme fu kaenamiaga bu una Godido e ije maturaeva ijena maziekono kie.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Ijadufuo Kini Agirifa, na E Ireobo Jesu vua ije fu saove ijia kuariema ije nane irinae.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ijadufuo amure na va Damasikasi ijia vua fuone maeje dabe e ijia kariva ije kuariae. Areme na va e Jerusaremekina sakae Judia guove ijia kariva ijene kuariae. Areme nane kuke vua ije abena va e Jiusi baki ije bu are irore boegia karinoeva ije kuariae. Ro Jesudo vua maeje na abe e boeje kuariaeva ije na kia, Ni ise jone Godi kuara areme una oe kuderiafo. Ja oe kuderia areme uri ire ma bino rega e bu ijia giana vierafero jane ma oe kuderiaevaro bu ijiege vierafeno kiae.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Na ijiege kuarianoejoga e Jiusi bu ijadufuo bue kuae ijunami. Areme bune Godido Are ijia aruna na kaniekuae vuae.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Rove Godi fuka na mukore ifejiekinu samuagiena ruae. Ijadufuo ivia na igia manina vua boeje na fiekinu ro gaeva ije dabe e isesina abero e mamekanu ige ja kuariave. Ro vua ige na iviama kuariavo ije bune e Godido vua vierafena kuaevo ijiakina e Mosisi bu kuae fu rade rekono kuaeva na ijene dabe ja kuariave.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ro vua ije bu kuaeva ije bu ijiege kuae, E Ije Godi kuamo fu ari ruaema ijare ude vajae fiane abena areme baroneke. Areme fu una urina vua sanaema ije e bu ijia ma karivadufuo ije dabe e Jiusi abero e Jiusi baki ije kuariakono kuae.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Foru fu vua fuone ijiege kuaemoga e Fesitasi fuka urukeigia kumei, Foru aeje aka nigofo iserei. Ijadufuo maeje aka naenitua vua uruvana damo ijadufuo nigofo one funeka mukoreigia iseremano kumei.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Fu ijiege kumemoga Foru fu una kuae, E ireobo nana nigofo isereva baki. Ro vua none ige na kuariavo ije na kufuimevo baki ro naka ma kuariave.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Na vierafe Kini Agirifa fu ire boeje bu reva ije fune vierafei. Ijadufuo maeje ire ije bu sauina reva baki ro bune samadukua ijia rei. Ijadufuo na vierafega kini fu ire boeje na kuariaeva ije fune vierafei.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ro Kini Agirifa, aeje abe e ije Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua ije ma vierafe? Na vierafega a vua buone aka ma vierafemono kuae.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Foru fu ijiege kuaramoga Kini Agirifa fu una kuae, Foru a vierafe aka iviama maza aokube ige a manina vua kuariemo ijia a na dabe oe dakudega na Jesu Kuraesi ma vierafekiro a ijiege vierafemano kuae?
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ro Foru fu una kuae, Kini Agirifa, Godi fu iviama igia ro fu rade ifejiaga ja fu ma vierafedufuo ije fu korofuo vierafe. Rove na vierafe name joefuo Godi baname isoega fu akina e boegure ja iviama vua ige fievo ije ifejiaga ja na ma vierafevo ijiege jadua jaka Godi ma vierafeke. Ro bu rade ige na ja toenamieva ijiege bu ja toenamiadufuo ije naka isediemono kiae.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Areme Kini Agirifakiro bara fuone Benesi ro e Fesitasi ro e boeje buina kariva ije bune usiae vae.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Bu usiae vakinu bue kuae, E ije fuka ire ise bino rema baki. Ijadufuo no vierafe fu irerefuo dibure va ro baronekono kuae.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ro Agirifa fu una Fesitasi kuae, E ije koto fuone fu Sisado rekono kuaema ije fu arebitie noka ivia kenuja fu vakono kuae.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.