Atos 23

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijadufuo Foru fu uri e mamekanu ijia kariva ije giama areme kiae, Uviarafano, maza ije na iko oe dakudena Jesu ma vierafeva ijia ruoma iviama ige na vierafe nane vame Godi fu oemaedufuo ijiaru kena ruae. Ijadufuo na Godido nidua ijia na jaevevo baki.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Rove Ananaeasi e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo ijare uri e ije bu Foru ivuake ijia ireva ije kiamo bu Foru itire mutui.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Bu ijiege kanavoga Foru fu una Ananaeasi kuae, Adua aka e ma baki ijadufuo Godi fuka rade a ijiege kanake. Ro ivia a e ireobo rena Mosisido akae ijia nuvena koto none fiemo ije fune marei. Rove ige a kiamo bu na kanieva ije na vierafega adua aneka akae dabe tuasemano kuae.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Fu ijiege kuaramoga e bino Foru ivuake ijia ireva ije bu uri Foru kuae, Aeje a e izeki ijadufuo a vua ise ijieki ijene una e ireobo Godido zinone ifaejemo ije kuaramono kuae.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ro Foru fu una kiae, Uviarafano na e ije fu e ireobo Godido zinone ifaejemo ije na naebe vierafe ijadufuo na vua ijieki ije kuarae. Ijadufuo maeje Godido vua bu isuibe isoeva ije fu ijiege kuae,
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Areme Foru fu giake e ije afuiva ije gue bu e Feresi ro gue bu e Sejusi. Ijadufuo fu uri kiae, Erafano naeje na e Feresi ro kuke na e Feresi ijiebuo fari. Ro ige na e mamekanu igiebuo nidua igia manivo ijadufuo maeje na vierafega Godi fu e ije oevo ije fu kiaga bu rade una urikono kiae.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Foru fu ijiege kuariamoga e Feresi ije abero e Sejusi ije bune uri dabe ata guegue rena bue madinami.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ijadufuo maeje e Sejusi ije bu vierafero e ije oevo ije bu una urivo bakiro bu ijiege vierafevo. Ro kuke bu vierafero Godido anera ijiakiro kavene ije bu bakiro bu ijiege vierafevo. Rove e Feresi ije bu vierafega e oevo ije bu ma una uridufuo. Ro kuke anera ijiakiro kavene ije buka maga bu ijiege vierafei.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ro e Feresi gue e Mosisido akae nijasiavo ije buka uruke zie. Bu ziena kuae, E ije no gaga fuka ire ise bino naebe rei. Ijadufuo no vierafe e ije fute fune ma Godido anera ro ba kavene ijare kuaraga fu kuaemono kuae.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Areme e Romuko ijiebuo e ireobo ije fu gake e ije buneka urukeigia madinamivo fu giae. Fu vierafero bigake e ije bu ijiege revake uri Foru kana fu baronekiro fu ijiege vierafe. Ijadufuo fu uri e azo kevo ije kiamo bu va e ije afuiva ijia usiaena Foru mesirina una are buone gikikimana bu saeva ijia aru vae.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Areme muge besu ijia Jesu fu Foru ivuake ijia manina kuae, Vame ije a renoeno ije ade arekiro nika giriesane. Ni vua none maeje izege a dabe Jerusareme igia kuariaema ijiege una kuke va Romu ijia kuariano kuae.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Areme bune va e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakiro e aeko ijiebuo e mamekanu boeje kiae. No akae be nijaedo no Foru kana areme ijare irekiro do ike.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ijadufuo ni iviama e mamekanu jone ijena vua e Romuku ijiebuo e ireobo ije biesirina nijaga fu Foru mesirina igia ruafo. Fu mesiri roga ja Foru kuaga fu vua maeje kuaria ja fiedufuo. Ro fu uria igia ruakiro ruomo ijia no vame ijia kanakono kiae.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Bu mauike ijiege kuaenoejoga Foru kaju fuone fu vua ije fie. Ijadufuo fune difirina vakuma e azo kevo ijiebuo are ijia kekena Foru kuarae.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ijadufuo Foru fune e azo kevo be kuamo fu romoga fu kuae, E nikaki ige mesirina vaga fu vua be e ireobo one ije kuarano kuae.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Foru fu ijiege kuaramoga fune e nikaki ije mesirina e ireobo ije fino ijia vae. Fu va ijia kekena kuae, Na e nikaki ige fu vua be a kuarakiro vierafe. Ijadufuo Foru e game dibure fino ije fu kiega na mesirina one ruaevano kuae.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ijadufuo e ireobo ije fune uri e nikaki ije umui kena va mauike kuae, A vua irere na kuariekiro vierafemano kuae.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ro e nikaki ije fu una kuae, E Jiusi gue bune vua kuaena irinanami. Ijadufuo isuome bu a biesiraga a Foru mesirina game e Jiusi ijiebuo e mamekanu bu kariva ijia vaga bu Forudo vua maeje fiekono kuae.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ijadufuo a vua buone ade fiemo ijadufuo maeje e uruvana buka fu kanakuae vame ijia samuana kari. E ije bune akae be nijaedo bu fu kana areme bu sone irekiro do ike. E ije bu vua ijiege kuaeva ijadufuo buneka rekuae vua one fiekuae samuaevano kuae.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 E nikaki ije fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fu una kuae, A vua ige a na kuariema ije ade e bino kuariamono kuana fune kuamo fu una vae.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Areme e azo kevo ijiebuo e ireobo ije fune e fuone inokiro kiamo bu ruae. Bu rovoga fu kiae, Ni e azo kevo tu aderedi (200) ro e osedo oenoejo e seveniti (70) ijiege kefo. Ro kuke ni e juvuave ijia bijaevo tu aderedi (200) ijiege ke areme nine ivia muge vakake ijia sidove Sesaria vafo.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ro ose bino kena Foru vajaga fu ijia ajia figa ni mukoreigia mesirina e Romuko ijiebuo e ireobo Firikisi fino ijia vano kiae.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 E azo kevo ijiebuo e ireobo ije fu ijiege kuariama areme fune fasi be ijiege isoe.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Fasi ige na e Korodiasi Raesiasi nare isoena e ireobo Firikisi ije a nijana anadave.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 E Jiusi boeje bu bue ijunamina e ige Foru kanakuae kuae. Rove na fiega fuje fu e Romuko ijadufuo na e azo kevo none ijena va ifejana kenujae.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Areme na vua ije bu irerefuo fuesina kuaevo ije fiekiro mesirina e Jiusi ijiebuo e mamekanu kariva ijia vae.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ro na va fiega bu uri e Jiusi ijiebuo akae buone fu kuaema ijadufuo vua uruvana fuesina kuae. Bu vierafe Foru fu akae buone tuase ijadufuo bu fu kanakuae vierafe. Ro na gae fu ire ise bino fuka naebe rei ijadufuo na vierafe nabe fu kana ro mesiri dibure nujadufuo.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ro rade na fiega e Jiusi ije buka fu kanakuae ijunamivoga na fie. Ijadufuo na migegire kiavo bu mesirina one ruae. Ijadufuo na e ije bu fuesina kuaevo ije kiaga bu vua nidua one ijia vua ije fuina kuaena iraseke. Fune ijene.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Areme e azo kevo ije bune e ireobo buone fu kuariaema ijiege rena uri Foru mesirina mugu vakuma are Enitifatirisi ijia usiaena ijia naoe.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 — ausente —
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.