Atos 23

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijadufuo Foru fu uri e mamekanu ijia kariva ije giama areme kiae, Uviarafano, maza ije na iko oe dakudena Jesu ma vierafeva ijia ruoma iviama ige na vierafe nane vame Godi fu oemaedufuo ijiaru kena ruae. Ijadufuo na Godido nidua ijia na jaevevo baki.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Rove Ananaeasi e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo ijare uri e ije bu Foru ivuake ijia ireva ije kiamo bu Foru itire mutui.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Bu ijiege kanavoga Foru fu una Ananaeasi kuae, Adua aka e ma baki ijadufuo Godi fuka rade a ijiege kanake. Ro ivia a e ireobo rena Mosisido akae ijia nuvena koto none fiemo ije fune marei. Rove ige a kiamo bu na kanieva ije na vierafega adua aneka akae dabe tuasemano kuae.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Fu ijiege kuaramoga e bino Foru ivuake ijia ireva ije bu uri Foru kuae, Aeje a e izeki ijadufuo a vua ise ijieki ijene una e ireobo Godido zinone ifaejemo ije kuaramono kuae.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ro Foru fu una kiae, Uviarafano na e ije fu e ireobo Godido zinone ifaejemo ije na naebe vierafe ijadufuo na vua ijieki ije kuarae. Ijadufuo maeje Godido vua bu isuibe isoeva ije fu ijiege kuae,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Areme Foru fu giake e ije afuiva ije gue bu e Feresi ro gue bu e Sejusi. Ijadufuo fu uri kiae, Erafano naeje na e Feresi ro kuke na e Feresi ijiebuo fari. Ro ige na e mamekanu igiebuo nidua igia manivo ijadufuo maeje na vierafega Godi fu e ije oevo ije fu kiaga bu rade una urikono kiae.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Foru fu ijiege kuariamoga e Feresi ije abero e Sejusi ije bune uri dabe ata guegue rena bue madinami.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Ijadufuo maeje e Sejusi ije bu vierafero e ije oevo ije bu una urivo bakiro bu ijiege vierafevo. Ro kuke bu vierafero Godido anera ijiakiro kavene ije bu bakiro bu ijiege vierafevo. Rove e Feresi ije bu vierafega e oevo ije bu ma una uridufuo. Ro kuke anera ijiakiro kavene ije buka maga bu ijiege vierafei.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ro e Feresi gue e Mosisido akae nijasiavo ije buka uruke zie. Bu ziena kuae, E ije no gaga fuka ire ise bino naebe rei. Ijadufuo no vierafe e ije fute fune ma Godido anera ro ba kavene ijare kuaraga fu kuaemono kuae.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Areme e Romuko ijiebuo e ireobo ije fu gake e ije buneka urukeigia madinamivo fu giae. Fu vierafero bigake e ije bu ijiege revake uri Foru kana fu baronekiro fu ijiege vierafe. Ijadufuo fu uri e azo kevo ije kiamo bu va e ije afuiva ijia usiaena Foru mesirina una are buone gikikimana bu saeva ijia aru vae.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Areme muge besu ijia Jesu fu Foru ivuake ijia manina kuae, Vame ije a renoeno ije ade arekiro nika giriesane. Ni vua none maeje izege a dabe Jerusareme igia kuariaema ijiege una kuke va Romu ijia kuariano kuae.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Areme bune va e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakiro e aeko ijiebuo e mamekanu boeje kiae. No akae be nijaedo no Foru kana areme ijare irekiro do ike.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ijadufuo ni iviama e mamekanu jone ijena vua e Romuku ijiebuo e ireobo ije biesirina nijaga fu Foru mesirina igia ruafo. Fu mesiri roga ja Foru kuaga fu vua maeje kuaria ja fiedufuo. Ro fu uria igia ruakiro ruomo ijia no vame ijia kanakono kiae.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Bu mauike ijiege kuaenoejoga Foru kaju fuone fu vua ije fie. Ijadufuo fune difirina vakuma e azo kevo ijiebuo are ijia kekena Foru kuarae.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ijadufuo Foru fune e azo kevo be kuamo fu romoga fu kuae, E nikaki ige mesirina vaga fu vua be e ireobo one ije kuarano kuae.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Foru fu ijiege kuaramoga fune e nikaki ije mesirina e ireobo ije fino ijia vae. Fu va ijia kekena kuae, Na e nikaki ige fu vua be a kuarakiro vierafe. Ijadufuo Foru e game dibure fino ije fu kiega na mesirina one ruaevano kuae.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ijadufuo e ireobo ije fune uri e nikaki ije umui kena va mauike kuae, A vua irere na kuariekiro vierafemano kuae.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ro e nikaki ije fu una kuae, E Jiusi gue bune vua kuaena irinanami. Ijadufuo isuome bu a biesiraga a Foru mesirina game e Jiusi ijiebuo e mamekanu bu kariva ijia vaga bu Forudo vua maeje fiekono kuae.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ijadufuo a vua buone ade fiemo ijadufuo maeje e uruvana buka fu kanakuae vame ijia samuana kari. E ije bune akae be nijaedo bu fu kana areme bu sone irekiro do ike. E ije bu vua ijiege kuaeva ijadufuo buneka rekuae vua one fiekuae samuaevano kuae.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 E nikaki ije fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fu una kuae, A vua ige a na kuariema ije ade e bino kuariamono kuana fune kuamo fu una vae.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Areme e azo kevo ijiebuo e ireobo ije fune e fuone inokiro kiamo bu ruae. Bu rovoga fu kiae, Ni e azo kevo tu aderedi (200) ro e osedo oenoejo e seveniti (70) ijiege kefo. Ro kuke ni e juvuave ijia bijaevo tu aderedi (200) ijiege ke areme nine ivia muge vakake ijia sidove Sesaria vafo.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ro ose bino kena Foru vajaga fu ijia ajia figa ni mukoreigia mesirina e Romuko ijiebuo e ireobo Firikisi fino ijia vano kiae.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 E azo kevo ijiebuo e ireobo ije fu ijiege kuariama areme fune fasi be ijiege isoe.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Fasi ige na e Korodiasi Raesiasi nare isoena e ireobo Firikisi ije a nijana anadave.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 E Jiusi boeje bu bue ijunamina e ige Foru kanakuae kuae. Rove na fiega fuje fu e Romuko ijadufuo na e azo kevo none ijena va ifejana kenujae.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Areme na vua ije bu irerefuo fuesina kuaevo ije fiekiro mesirina e Jiusi ijiebuo e mamekanu kariva ijia vae.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ro na va fiega bu uri e Jiusi ijiebuo akae buone fu kuaema ijadufuo vua uruvana fuesina kuae. Bu vierafe Foru fu akae buone tuase ijadufuo bu fu kanakuae vierafe. Ro na gae fu ire ise bino fuka naebe rei ijadufuo na vierafe nabe fu kana ro mesiri dibure nujadufuo.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ro rade na fiega e Jiusi ije buka fu kanakuae ijunamivoga na fie. Ijadufuo na migegire kiavo bu mesirina one ruae. Ijadufuo na e ije bu fuesina kuaevo ije kiaga bu vua nidua one ijia vua ije fuina kuaena iraseke. Fune ijene.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Areme e azo kevo ije bune e ireobo buone fu kuariaema ijiege rena uri Foru mesirina mugu vakuma are Enitifatirisi ijia usiaena ijia naoe.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 — ausente —
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 — ausente —
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.