Atos 22

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E uviarafa none abero asoerafa none igie, nana ire ise be jone reva baki ijadufuo na vua ige kuariakono ni fieno kiae.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Areme fu uri e Iburu vua ijia kuariamo bu fievo buka oeseradiamoga bu mauikeigia karina fiekoga fu ijiege kuariae.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Naeje na e Jiusi bu are Tasasi Sisiria guove ijia bietanie. Areme bu mesiriena igia Jerusareme rovo na e Gameriodo rotire ijia sikuru rei. Ijadufuo na asaerafa nuvuone ijiebuo akae boeje bune mukoreigia nijasievo nane fie. Na Godido i ije ja izege dabe darokuma menoejo ije nadua naka besu ijiege mukoreigia imenoejo.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ro ude naeje naka e ije bu Godido vame maeje renoevo ije kame isema rekinu kaniavo gue bu oe. Na ijiege renoekinu bara ro baru ije faradiana kame dibure unianoe.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Ro ja vierafega vua ige na kufuimena kuariavogakuva ni e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije abero e mamekanu gue ije kia giafo. Ja kiaga na kufuime ro na ma kuariavoga bure kuariaga ja fiefo. Ijadufuo maeje bure fasi isoena na naejiena kievo na va are Damasikasi kekena e Jiusi Jesu ma vierafevo ijia kariva ije toenamiavo. Na ijiege faradiana seni ijia kame toenamiana kaenamia una are Jerusareme ruoga bu kame isekafiavo.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Ijadufuo na maza be e Jesu ma vierafevo are Damasikasi kariva ije toenamiakiro vae. Na vakuma maza uvuoka abeko nane are Damasikasi ivuareva ijia vebu ijare saroruba karakogana are ije na manivo ijia fuka mukoreigia sanae.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Fu sanamoga na tuana ume ijia dije areme nana fiekoga vua be fu kave gufia ijiege kumei, Soru Soru, a irerefuo none isema remono kumei?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Fu ijiege kumemoga na una gue kume, E Ireobo a e gufe a erareno kumei? Ro fu una kume, Na Jesu e Nasaretiko ije nare. Rove aka na dabe ire ise bino rekinu vajae fiane vajiemono kumei.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ro e boeje ijia naena ireva ije bu ire ije sanaema fu saove gufia sanana ari ruaema ije bune gae. Rove vua ije fu kuariemo ije buka naebe fie.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Areme na una kume, Ro E Ireobo na izege rekono kumei? Na ijiege kumevoga E Ireobo ije fu una kume, Ni urina are Damasikasi ijia vaga bu i irere Godi fu vierafe a redufuo ije kuarano kumei.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Areme e ije naena vaeva ijiebe na umuikievoga none Damasikasi ijia vae. Ijadufuo maeje ire ije sanaema ijare ni none fune iserei.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Ro are Damasikasi ijia e Ananaeasi kuavo ije fu ijia fino. Ro e ije fuka e be Godi mukoe vierafekinu akae fuone boeje iriniamo. Ro kuke e boeje are Damasikasi ijia kariva ije buka fu mukoreigia aguaevo.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ijadufuo e ijare ruoma na fivo ijia kekei. Fu kekena na ivuake ijia manime kie, Eko Soru uviano ni one fune maremano ni una ni nafaena rereno kie. Fu ijiege kuariekoga naka saroruba una ni nafaena rerei.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Areme na uri Ananaeasi gavoga fu kie, Soru aeje fune asaerafa nuvuone ijiebuo Godi ijare a umui datedo are ire boeje fu vierafema ije giana mukoe vierafeke. Ro kuke are Jesu e maturaema ije ni one ijia gakinu ro vua fuone fu kuaramo ije fieke.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ijadufuo are Jesu irere fu one remo a gakinu fiema ijene dabe are irore ijia oenoekinu e boeje kuariake.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ijadufuo a fina saroemo ije arekiro urina Godi baname isoena kuaga fu ise one boeje giana arega bu Jesudo ive ijia a do ruorano kie.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Fu ijiege kuariemoga nane una va Jerusareme ijia keke areme nana Godido Are ijia aruna baname isoekiro vae. Na va ijia baname isoevo ijia na nimamaena E Ireobo ije gae.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Na gavo fu kie, Ni migegire Jerusareme arena vane. Ijadufuo maeje e boeje igia kariva ije bu vua none a kuariakuma bube mukoe fiekono kie.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Fu ijiege kiemoga na una kuae, E Ireobo na maza boeje naka e Jiusibuo are bu afuina vua kuaevo na ijia aruna e ije bu a ma vierafevo ije toenamiakinu kaniavo bune giena vierafei.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ro kuke maza ije bu Sitivini e vua one vierafena kuaemo bu kanaeva ije nare buina kuaena irinanami. Ro kuke nare seti buone bu azo naeva ije samuagiakoga bu fu kanaevano kuae.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Na ijiege kuaravoga E Ireobo fu kie, Aeje nane nare umui datei. Ijadufuo are va e Jiusi baki ije bu mumabo ijia karinoeva ije vua none maeje dabe kuariakono kie.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ijiege rena e boeje bu karina fiekoga Foru fu vua kuae vakuma areme ijiege kuariae. Rove bu vua ije fievo buka naebe oemarei. Ijadufuo buka uri urukeigia vijena kume, E ije fuka vua isema kuaenoeno. Ijadufuo noka iseduomo kana fu baroneno kumei.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 — ausente —
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 — ausente —
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Areme bune uri ifikuae umui fuone kame tugie ijia kiriae. Bu ijiege kiriavoga Foru fu uri e azo kevo ijiebuo e ireobo ije fu ijia manino ije kuae, A e Romuko be bu kuae fu isema remano kuaevo ije a naebe ude vua fuone fie ro ame kiaga fu dabe ifivo ije fube maremano kuae?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fu vua ije fie. Ijadufuo fune va e Romuko ijiebuo e ireobo ije kuae, E gafe no dabe ifikuvejo ije fu e Romuko ijadufuo a izege vierafemano kuae?
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ijadufuo e Romuko ijiebuo e ireobo ije fune va Foru kuae, A vierafega a e Romukokuma ni kuarie na fieno kuae. Ijadufuo Foru fu una kuae, Ke naeje na ma e Romukono kuae.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ro e ireobo ije fu una kuae, Nana ude na e Romuko baki. Rove naka moni ireobo fuaeveva ijadufuo iviama naeje nane una e Romuko revano kuae. Fu ijiege kuaramoga Foru fu una kuae, Ije nadua na e Romuko ijadufuo maeje orafa none ije bu e Romukono kuae.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Foru fu ijiege kuariamo fiena e ije bu duna binobino kuarakuae ivuake ijia ireva ije buka migegireigia una bio vae. Areme e Romuko ijiebuo e ireobo ije fu vierafega fu e Romuko ije dabe seni kiriaejaevaga fuka jumei.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Areme nituame e Romuko ijiebuo e ireobo ije fu vierafe fuka vua maeje e Jiusi ije bu irerefuo Foru kanakuvejo ije mukoe fiekiro vierafe. Ijadufuo fune kiamo bu Foru seni umui ije bu toeva ije irase. Areme fune kuke e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro Jiusi e mamekanu boeje kiamo bu besu afui. Areme fune Foru kuamoga fu e ijena vua fuone kuaena irasei.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.