Atos 22
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB
1 E uviarafa none abero asoerafa none igie, nana ire ise be jone reva baki ijadufuo na vua ige kuariakono ni fieno kiae.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Areme fu uri e Iburu vua ijia kuariamo bu fievo buka oeseradiamoga bu mauikeigia karina fiekoga fu ijiege kuariae.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Naeje na e Jiusi bu are Tasasi Sisiria guove ijia bietanie. Areme bu mesiriena igia Jerusareme rovo na e Gameriodo rotire ijia sikuru rei. Ijadufuo na asaerafa nuvuone ijiebuo akae boeje bune mukoreigia nijasievo nane fie. Na Godido i ije ja izege dabe darokuma menoejo ije nadua naka besu ijiege mukoreigia imenoejo.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ro ude naeje naka e ije bu Godido vame maeje renoevo ije kame isema rekinu kaniavo gue bu oe. Na ijiege renoekinu bara ro baru ije faradiana kame dibure unianoe.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Ro ja vierafega vua ige na kufuimena kuariavogakuva ni e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije abero e mamekanu gue ije kia giafo. Ja kiaga na kufuime ro na ma kuariavoga bure kuariaga ja fiefo. Ijadufuo maeje bure fasi isoena na naejiena kievo na va are Damasikasi kekena e Jiusi Jesu ma vierafevo ijia kariva ije toenamiavo. Na ijiege faradiana seni ijia kame toenamiana kaenamia una are Jerusareme ruoga bu kame isekafiavo.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Ijadufuo na maza be e Jesu ma vierafevo are Damasikasi kariva ije toenamiakiro vae. Na vakuma maza uvuoka abeko nane are Damasikasi ivuareva ijia vebu ijare saroruba karakogana are ije na manivo ijia fuka mukoreigia sanae.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Fu sanamoga na tuana ume ijia dije areme nana fiekoga vua be fu kave gufia ijiege kumei, Soru Soru, a irerefuo none isema remono kumei?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Fu ijiege kumemoga na una gue kume, E Ireobo a e gufe a erareno kumei? Ro fu una kume, Na Jesu e Nasaretiko ije nare. Rove aka na dabe ire ise bino rekinu vajae fiane vajiemono kumei.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Ro e boeje ijia naena ireva ije bu ire ije sanaema fu saove gufia sanana ari ruaema ije bune gae. Rove vua ije fu kuariemo ije buka naebe fie.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Areme na una kume, Ro E Ireobo na izege rekono kumei? Na ijiege kumevoga E Ireobo ije fu una kume, Ni urina are Damasikasi ijia vaga bu i irere Godi fu vierafe a redufuo ije kuarano kumei.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Areme e ije naena vaeva ijiebe na umuikievoga none Damasikasi ijia vae. Ijadufuo maeje ire ije sanaema ijare ni none fune iserei.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Ro are Damasikasi ijia e Ananaeasi kuavo ije fu ijia fino. Ro e ije fuka e be Godi mukoe vierafekinu akae fuone boeje iriniamo. Ro kuke e boeje are Damasikasi ijia kariva ije buka fu mukoreigia aguaevo.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ijadufuo e ijare ruoma na fivo ijia kekei. Fu kekena na ivuake ijia manime kie, Eko Soru uviano ni one fune maremano ni una ni nafaena rereno kie. Fu ijiege kuariekoga naka saroruba una ni nafaena rerei.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Areme na uri Ananaeasi gavoga fu kie, Soru aeje fune asaerafa nuvuone ijiebuo Godi ijare a umui datedo are ire boeje fu vierafema ije giana mukoe vierafeke. Ro kuke are Jesu e maturaema ije ni one ijia gakinu ro vua fuone fu kuaramo ije fieke.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ijadufuo are Jesu irere fu one remo a gakinu fiema ijene dabe are irore ijia oenoekinu e boeje kuariake.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ijadufuo a fina saroemo ije arekiro urina Godi baname isoena kuaga fu ise one boeje giana arega bu Jesudo ive ijia a do ruorano kie.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Fu ijiege kuariemoga nane una va Jerusareme ijia keke areme nana Godido Are ijia aruna baname isoekiro vae. Na va ijia baname isoevo ijia na nimamaena E Ireobo ije gae.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Na gavo fu kie, Ni migegire Jerusareme arena vane. Ijadufuo maeje e boeje igia kariva ije bu vua none a kuariakuma bube mukoe fiekono kie.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Fu ijiege kiemoga na una kuae, E Ireobo na maza boeje naka e Jiusibuo are bu afuina vua kuaevo na ijia aruna e ije bu a ma vierafevo ije toenamiakinu kaniavo bune giena vierafei.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ro kuke maza ije bu Sitivini e vua one vierafena kuaemo bu kanaeva ije nare buina kuaena irinanami. Ro kuke nare seti buone bu azo naeva ije samuagiakoga bu fu kanaevano kuae.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Na ijiege kuaravoga E Ireobo fu kie, Aeje nane nare umui datei. Ijadufuo are va e Jiusi baki ije bu mumabo ijia karinoeva ije vua none maeje dabe kuariakono kie.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ijiege rena e boeje bu karina fiekoga Foru fu vua kuae vakuma areme ijiege kuariae. Rove bu vua ije fievo buka naebe oemarei. Ijadufuo buka uri urukeigia vijena kume, E ije fuka vua isema kuaenoeno. Ijadufuo noka iseduomo kana fu baroneno kumei.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 — ausente —
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 — ausente —
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Areme bune uri ifikuae umui fuone kame tugie ijia kiriae. Bu ijiege kiriavoga Foru fu uri e azo kevo ijiebuo e ireobo ije fu ijia manino ije kuae, A e Romuko be bu kuae fu isema remano kuaevo ije a naebe ude vua fuone fie ro ame kiaga fu dabe ifivo ije fube maremano kuae?
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fu vua ije fie. Ijadufuo fune va e Romuko ijiebuo e ireobo ije kuae, E gafe no dabe ifikuvejo ije fu e Romuko ijadufuo a izege vierafemano kuae?
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ijadufuo e Romuko ijiebuo e ireobo ije fune va Foru kuae, A vierafega a e Romukokuma ni kuarie na fieno kuae. Ijadufuo Foru fu una kuae, Ke naeje na ma e Romukono kuae.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ro e ireobo ije fu una kuae, Nana ude na e Romuko baki. Rove naka moni ireobo fuaeveva ijadufuo iviama naeje nane una e Romuko revano kuae. Fu ijiege kuaramoga Foru fu una kuae, Ije nadua na e Romuko ijadufuo maeje orafa none ije bu e Romukono kuae.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Foru fu ijiege kuariamo fiena e ije bu duna binobino kuarakuae ivuake ijia ireva ije buka migegireigia una bio vae. Areme e Romuko ijiebuo e ireobo ije fu vierafega fu e Romuko ije dabe seni kiriaejaevaga fuka jumei.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Areme nituame e Romuko ijiebuo e ireobo ije fu vierafe fuka vua maeje e Jiusi ije bu irerefuo Foru kanakuvejo ije mukoe fiekiro vierafe. Ijadufuo fune kiamo bu Foru seni umui ije bu toeva ije irase. Areme fune kuke e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro Jiusi e mamekanu boeje kiamo bu besu afui. Areme fune Foru kuamoga fu e ijena vua fuone kuaena irasei.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.