Atos 21
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Ijiege rena none bu anadiama areme uniana none sisime abena ruoma are Kosi ijia usiae. Ro nituame no vakuma are Rodesi ijia usiaena nana vakuma are Fatara ijia usiae.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Areme no gake sisime be fune are Fonisia ijia vakuvenoga none ijia ajiana vae.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 No vakinu are Saefurasi no umui aeneke asina vakuma are Taea aesakae Siria irifo ijia usiae. Areme sisime no vako ije fune sinuome gue karana ijia nakuvenoga no ijia ari.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 No ijia arina e Godi ma vierafevo gue biediana none fura besu buina ijia kari. Ro e ije bune Godido Kavene ijare kuariaema ijadufuo bu Foru fu Jerusareme vadufuo ije bu vafui.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Areme none bu vakovejoga e boeje bune agebara buone ijena sidove ije arena noena vakuma davare irifo ijia usiae. No ijia usiaena none buina davare tage ijia augesana baname isoe.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 No baname isoema furina nuvuone ananamima areme none sisime ijia ajiana vakoga e ije bune una are buone ijia vae.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 None are Taea ijia sisime abena vakuma are Toremasi ijia usiae. Areme none e Godi ma vierafevo gue ijia kariva ije biediana anadiama areme none mu besu ijia buina kari.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Areme nituame none vakuma are Sesaria ijia usiaena none ijia ari. No ijia arina none va e be Godido vua maeje kuariamo e Firifino kuavo ijadufuo are ijia usiaena fuina kari. Ro e Firifi ije fu e seveni ije bu Jerusareme ijia keva ije fu e be.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ro e ije fu kabaerafa fuone inokiro kiro inokiro bu naebe baru maniae ro kuke buka Godido vua ije mukoe vierafena kuaevo.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 No buina mu sibaneke ijia karivaga e Godido vua vierafena kuaemo be e Agabasi kuavo ije fu sakae Judia ijia urina no guokiro ruae.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Fu ruoma ijia kekena uri Forudo birete ijare dabe diakiro umui fuone ijene kiriae. Areme fune urina kuo, Kavene Akae ije fu na kie e birete igafuo asoe ije bu e Jiusi Jerusareme kariva ijiebe fu dabe ijiege toke. Areme bu mesirina e Jiusi baki ije miakono kue.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Fu ijiege kuaruomoga no fiena uri e boeje ijia kariva ijena Foru kuriaerei. Areme no kuae, A Jerusareme ijia abe vakono kuae.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ro Foru fu kuo, Ja irerefuo oefiane abekoke oe none fuka naebe madieme. Naeje nane samuaeva ijadufuo bu na toenamiekuva ije fune mareke. Na Jesu E Ireobo ijadufuo ive ije dabe kuaenoejo ijadufuo bu Jerusareme ijia na kanie na baronekuva ije fu marekono kue.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ijadufuo no vafuvo fune faememaremoga no ijia arei. No arena una nuvue kuae, Ni arega E Ireobo fu izege fu vierafema ijia rega no gano kuae.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Areme none mu sibaneke buina ijia karina none sinuome nuvuone kanafuima uri Jerusareme ijia vae.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 No vakoga e Jesudo vua fievo gue are Sesariako ije bu noena vae. Ijadufuo bune no kaenamuona e ije no fuone vako ijadufuo are ijia vae. Ro e ije ive fuone Nesoni fu e are Saefurasiko ro fu isuibe Godi ma vierafemo.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Areme none vakuma Jerusareme usiaevoga e Godi ma vierafevo gue ijia kariva ije bune oemarekinu anaduona kaenamue.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Areme nituame Foru fune noena e Jemisi gakuae vae ro maza ije e sosi ijiebuo e mamekanu ije bu ijia besu afuina kari.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ijadufuo Foru fune urina bu anadia areme vua boeje izege fu i menoeko Godi fu e Jiusi baki ijiebuo rema ijene e ije kuariae.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Fu ije kuariamoga e boeje bu vua fuone fiena buka una Godido oemarei. Areme bu una Foru kuae, Uvia nuvuone gare, e Jiusi ma uruvana bu Jesu ma vierafe rove buka uria akae ije oetuana mukoreigia nuveve.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Bu vua one a kuariamo ije bune fie. Bu fiega are oenoekinu e Jiusi boeje bu e ae binoko ijena kariva ije nijasia kinu kiako bu Mosisido akae ije bu nuvevo ije bu arevo bu ije fie. A ijiege renoekinu ro kuke kiakoke bu anafa buone ije kame surive buone kaniaufuna nuga naejiave. Ro kuke a kiakoke bu e Jiusi ijiebuo vame bu naebe nuvediavo bu ije fie.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 — ausente —
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 — ausente —
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 — ausente —
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ro una e Jiusi baki ije bu Godi ma vierafevo ije none fasi isoe nijiana kuariaedo bube ire ije bu kena godi bino zinone ifaejiaeva ije ike. Ro kuke bube fanu kavuane ijiakiro fanuve ije bu kena mauike uro maniavo ije idufuo. Ro bube bara ro baru turavono kiae.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Bu ijiege kuaravoga nituame Foru fune e ije kaenamiana bune vae. Bune va e boeje ijiebuo nidua ijia usiaena Foru buina ire bino revoga e ije bu giana vierafero bu akae oenoejoro bu ijiege vierafe. Areme fune va Godido are ijia aruna e Godido zinone ifaejemo ije kuae, No mu sibaneke samua fu furiga no e ije besubesu ijiebuo Godido zinone ifaejekono kuae.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Areme fura besu furikuveno ijia e Jiusi gue are Esia guove ijia kariva ije bu ude Foru fu Godido Are ijia oenoeno bune gae. Ijadufuo bu uri e boeje ruaeva ije oe buone kame kuderiavoga bu ziena uri Foru farei.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Bu farena kume, E Isureroko gurie ifejuofo. E igare are irore ijia oenoekinu e Isureroko ige nuvuesina kuaemo. Fu ijiege kuaenoekinu Mosisido akae ijiakiro Godido Are ijiebuo vua ise kuaenoene. Ro ivia fu kuke Godido Are Akae ige dabe buzeina e ae binoko ijene kaenamiana igia aru ruaemano kumei.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ijadufuo maeje e Torofimasi e are Efesasiko ije fu Foruki sidove ijia oenoeno bu gae. Ijadufuo bu vierafero fu Forure e ije mesirina Godido Are ijia aru ruaemaro bu ijadufuo ijiege kumei.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Rove e boeje sidove guove ijia kariva ije buka totenami ijadufuo bume difurisae ijia usiaena uri Foru farei. Bu fare dabe meru usiae Godido Are ijadufuo makave ijia vakoga bune viene boeje kame bijukuriae.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Areme bune uri Foru kana fu baronekuae renoevoga e be fune difurina vakuma e Romukobuo e ireobo fu fino ijia kekei. Fu kekena kuae, E Jerusaremeko boege buka urukeigia vuakunedo bigake bu karine bijaekono va giano kuae.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fune migegire e azo kevo ijiakiro e mamekanu buone ije gue kaenamiana vakuma e boeje game bu afuiva ijia kekei. Areme e boeje bu gake fu e azo kevo ijena difurisae vuakoga Foru bu kanavo ije bu ijia arei.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Bu arekoga e ireobo ije fune kekena kiamo bu Foru farena seni inokiro kame toe. Areme fune uri e ije kiae, E ige era fu irere abemano kiae?
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Fu ijiege kiamoga e boeje bune uri vua binobino kuarae. Rove e ireobo ije fu vua maeje fuka naebe mukoe fie. Ijadufuo maeje e boeje bu fienamikinu vua kuaevo baki. Ijadufuo fune e fuone azo kevo ije kiamo bune Foru mesirina una are buone bu ire gikikimana ijia saeva ijia vae.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Bu mesiri are buone viene ijia ajia vakoga e ije zievo ije buka Foru kanakuvejoga e azo kevo ije buka dabe giena guove ijia aru vae.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Bu are vakoga e ije zievo ije bu rade nuvedia vakinu kume, E ije ka kana fu baroneno kumei.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 E azo kevo ije bune Foru dabe giena are buone ijia aru vakuvejoga fu urina e ireobo buone ije kuae, E ireobo, a isekie nabe vua be a kuarakono kuae? Fu ijiege kuamoga e ireobo ije fune kuae, Ro abe e Gurisi ijiebuo isama ije kuaemo?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 A e Gurisi ijiebuo isama ije kuaekuma na vierafero a e Ijifitiko bakiro na ijiege vierafeke. E Ijifitiko ije fuka iviama igiebure e uruvana (4000) ijiege kaenamiana ae sao ijia vae. E ije fu vierafe fuka e uruvana kaenamia afuina areme una e Romuko ijena bijaekiro vierafei. Ijadufuo ije abe are ijiege re ke a bakino kuae?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Fu ijiege kuaramoga Foru fu kuae, Naeje na ma e Jiusi bu sidove ireobo Tasasino kuavo aesakae Sisiria guove ijia bietanie. Ro asekie, abe kiega na e boeje gume vua kuariano kuae.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Fu ijiege kuamoga e ireobo ije fu kuae, Ije fune maremano ni kuariano kuamoga Foru fune keke viene ijia mani. Areme fune umui ijia e boeje vafiamo bu mauike karikoga fune urina e Iburukobuo isama ijia vua ijiege kuariae.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.