Atos 21
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 Ijiege rena none bu anadiama areme uniana none sisime abena ruoma are Kosi ijia usiae. Ro nituame no vakuma are Rodesi ijia usiaena nana vakuma are Fatara ijia usiae.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Areme no gake sisime be fune are Fonisia ijia vakuvenoga none ijia ajiana vae.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 No vakinu are Saefurasi no umui aeneke asina vakuma are Taea aesakae Siria irifo ijia usiae. Areme sisime no vako ije fune sinuome gue karana ijia nakuvenoga no ijia ari.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 No ijia arina e Godi ma vierafevo gue biediana none fura besu buina ijia kari. Ro e ije bune Godido Kavene ijare kuariaema ijadufuo bu Foru fu Jerusareme vadufuo ije bu vafui.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Areme none bu vakovejoga e boeje bune agebara buone ijena sidove ije arena noena vakuma davare irifo ijia usiae. No ijia usiaena none buina davare tage ijia augesana baname isoe.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 No baname isoema furina nuvuone ananamima areme none sisime ijia ajiana vakoga e ije bune una are buone ijia vae.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 None are Taea ijia sisime abena vakuma are Toremasi ijia usiae. Areme none e Godi ma vierafevo gue ijia kariva ije biediana anadiama areme none mu besu ijia buina kari.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Areme nituame none vakuma are Sesaria ijia usiaena none ijia ari. No ijia arina none va e be Godido vua maeje kuariamo e Firifino kuavo ijadufuo are ijia usiaena fuina kari. Ro e Firifi ije fu e seveni ije bu Jerusareme ijia keva ije fu e be.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ro e ije fu kabaerafa fuone inokiro kiro inokiro bu naebe baru maniae ro kuke buka Godido vua ije mukoe vierafena kuaevo.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 No buina mu sibaneke ijia karivaga e Godido vua vierafena kuaemo be e Agabasi kuavo ije fu sakae Judia ijia urina no guokiro ruae.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Fu ruoma ijia kekena uri Forudo birete ijare dabe diakiro umui fuone ijene kiriae. Areme fune urina kuo, Kavene Akae ije fu na kie e birete igafuo asoe ije bu e Jiusi Jerusareme kariva ijiebe fu dabe ijiege toke. Areme bu mesirina e Jiusi baki ije miakono kue.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Fu ijiege kuaruomoga no fiena uri e boeje ijia kariva ijena Foru kuriaerei. Areme no kuae, A Jerusareme ijia abe vakono kuae.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ro Foru fu kuo, Ja irerefuo oefiane abekoke oe none fuka naebe madieme. Naeje nane samuaeva ijadufuo bu na toenamiekuva ije fune mareke. Na Jesu E Ireobo ijadufuo ive ije dabe kuaenoejo ijadufuo bu Jerusareme ijia na kanie na baronekuva ije fu marekono kue.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ijadufuo no vafuvo fune faememaremoga no ijia arei. No arena una nuvue kuae, Ni arega E Ireobo fu izege fu vierafema ijia rega no gano kuae.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Areme none mu sibaneke buina ijia karina none sinuome nuvuone kanafuima uri Jerusareme ijia vae.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 No vakoga e Jesudo vua fievo gue are Sesariako ije bu noena vae. Ijadufuo bune no kaenamuona e ije no fuone vako ijadufuo are ijia vae. Ro e ije ive fuone Nesoni fu e are Saefurasiko ro fu isuibe Godi ma vierafemo.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Areme none vakuma Jerusareme usiaevoga e Godi ma vierafevo gue ijia kariva ije bune oemarekinu anaduona kaenamue.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Areme nituame Foru fune noena e Jemisi gakuae vae ro maza ije e sosi ijiebuo e mamekanu ije bu ijia besu afuina kari.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ijadufuo Foru fune urina bu anadia areme vua boeje izege fu i menoeko Godi fu e Jiusi baki ijiebuo rema ijene e ije kuariae.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Fu ije kuariamoga e boeje bu vua fuone fiena buka una Godido oemarei. Areme bu una Foru kuae, Uvia nuvuone gare, e Jiusi ma uruvana bu Jesu ma vierafe rove buka uria akae ije oetuana mukoreigia nuveve.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Bu vua one a kuariamo ije bune fie. Bu fiega are oenoekinu e Jiusi boeje bu e ae binoko ijena kariva ije nijasia kinu kiako bu Mosisido akae ije bu nuvevo ije bu arevo bu ije fie. A ijiege renoekinu ro kuke kiakoke bu anafa buone ije kame surive buone kaniaufuna nuga naejiave. Ro kuke a kiakoke bu e Jiusi ijiebuo vame bu naebe nuvediavo bu ije fie.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 — ausente —
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 — ausente —
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 — ausente —
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ro una e Jiusi baki ije bu Godi ma vierafevo ije none fasi isoe nijiana kuariaedo bube ire ije bu kena godi bino zinone ifaejiaeva ije ike. Ro kuke bube fanu kavuane ijiakiro fanuve ije bu kena mauike uro maniavo ije idufuo. Ro bube bara ro baru turavono kiae.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Bu ijiege kuaravoga nituame Foru fune e ije kaenamiana bune vae. Bune va e boeje ijiebuo nidua ijia usiaena Foru buina ire bino revoga e ije bu giana vierafero bu akae oenoejoro bu ijiege vierafe. Areme fune va Godido are ijia aruna e Godido zinone ifaejemo ije kuae, No mu sibaneke samua fu furiga no e ije besubesu ijiebuo Godido zinone ifaejekono kuae.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Areme fura besu furikuveno ijia e Jiusi gue are Esia guove ijia kariva ije bu ude Foru fu Godido Are ijia oenoeno bune gae. Ijadufuo bu uri e boeje ruaeva ije oe buone kame kuderiavoga bu ziena uri Foru farei.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Bu farena kume, E Isureroko gurie ifejuofo. E igare are irore ijia oenoekinu e Isureroko ige nuvuesina kuaemo. Fu ijiege kuaenoekinu Mosisido akae ijiakiro Godido Are ijiebuo vua ise kuaenoene. Ro ivia fu kuke Godido Are Akae ige dabe buzeina e ae binoko ijene kaenamiana igia aru ruaemano kumei.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ijadufuo maeje e Torofimasi e are Efesasiko ije fu Foruki sidove ijia oenoeno bu gae. Ijadufuo bu vierafero fu Forure e ije mesirina Godido Are ijia aru ruaemaro bu ijadufuo ijiege kumei.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Rove e boeje sidove guove ijia kariva ije buka totenami ijadufuo bume difurisae ijia usiaena uri Foru farei. Bu fare dabe meru usiae Godido Are ijadufuo makave ijia vakoga bune viene boeje kame bijukuriae.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Areme bune uri Foru kana fu baronekuae renoevoga e be fune difurina vakuma e Romukobuo e ireobo fu fino ijia kekei. Fu kekena kuae, E Jerusaremeko boege buka urukeigia vuakunedo bigake bu karine bijaekono va giano kuae.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fune migegire e azo kevo ijiakiro e mamekanu buone ije gue kaenamiana vakuma e boeje game bu afuiva ijia kekei. Areme e boeje bu gake fu e azo kevo ijena difurisae vuakoga Foru bu kanavo ije bu ijia arei.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Bu arekoga e ireobo ije fune kekena kiamo bu Foru farena seni inokiro kame toe. Areme fune uri e ije kiae, E ige era fu irere abemano kiae?
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Fu ijiege kiamoga e boeje bune uri vua binobino kuarae. Rove e ireobo ije fu vua maeje fuka naebe mukoe fie. Ijadufuo maeje e boeje bu fienamikinu vua kuaevo baki. Ijadufuo fune e fuone azo kevo ije kiamo bune Foru mesirina una are buone bu ire gikikimana ijia saeva ijia vae.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Bu mesiri are buone viene ijia ajia vakoga e ije zievo ije buka Foru kanakuvejoga e azo kevo ije buka dabe giena guove ijia aru vae.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Bu are vakoga e ije zievo ije bu rade nuvedia vakinu kume, E ije ka kana fu baroneno kumei.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 E azo kevo ije bune Foru dabe giena are buone ijia aru vakuvejoga fu urina e ireobo buone ije kuae, E ireobo, a isekie nabe vua be a kuarakono kuae? Fu ijiege kuamoga e ireobo ije fune kuae, Ro abe e Gurisi ijiebuo isama ije kuaemo?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 A e Gurisi ijiebuo isama ije kuaekuma na vierafero a e Ijifitiko bakiro na ijiege vierafeke. E Ijifitiko ije fuka iviama igiebure e uruvana (4000) ijiege kaenamiana ae sao ijia vae. E ije fu vierafe fuka e uruvana kaenamia afuina areme una e Romuko ijena bijaekiro vierafei. Ijadufuo ije abe are ijiege re ke a bakino kuae?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Fu ijiege kuaramoga Foru fu kuae, Naeje na ma e Jiusi bu sidove ireobo Tasasino kuavo aesakae Sisiria guove ijia bietanie. Ro asekie, abe kiega na e boeje gume vua kuariano kuae.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Fu ijiege kuamoga e ireobo ije fu kuae, Ije fune maremano ni kuariano kuamoga Foru fune keke viene ijia mani. Areme fune umui ijia e boeje vafiamo bu mauike karikoga fune urina e Iburukobuo isama ijia vua ijiege kuariae.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.