Atos 21
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB
1 Ijiege rena none bu anadiama areme uniana none sisime abena ruoma are Kosi ijia usiae. Ro nituame no vakuma are Rodesi ijia usiaena nana vakuma are Fatara ijia usiae.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Areme no gake sisime be fune are Fonisia ijia vakuvenoga none ijia ajiana vae.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 No vakinu are Saefurasi no umui aeneke asina vakuma are Taea aesakae Siria irifo ijia usiae. Areme sisime no vako ije fune sinuome gue karana ijia nakuvenoga no ijia ari.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 No ijia arina e Godi ma vierafevo gue biediana none fura besu buina ijia kari. Ro e ije bune Godido Kavene ijare kuariaema ijadufuo bu Foru fu Jerusareme vadufuo ije bu vafui.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Areme none bu vakovejoga e boeje bune agebara buone ijena sidove ije arena noena vakuma davare irifo ijia usiae. No ijia usiaena none buina davare tage ijia augesana baname isoe.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 No baname isoema furina nuvuone ananamima areme none sisime ijia ajiana vakoga e ije bune una are buone ijia vae.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 None are Taea ijia sisime abena vakuma are Toremasi ijia usiae. Areme none e Godi ma vierafevo gue ijia kariva ije biediana anadiama areme none mu besu ijia buina kari.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Areme nituame none vakuma are Sesaria ijia usiaena none ijia ari. No ijia arina none va e be Godido vua maeje kuariamo e Firifino kuavo ijadufuo are ijia usiaena fuina kari. Ro e Firifi ije fu e seveni ije bu Jerusareme ijia keva ije fu e be.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ro e ije fu kabaerafa fuone inokiro kiro inokiro bu naebe baru maniae ro kuke buka Godido vua ije mukoe vierafena kuaevo.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 No buina mu sibaneke ijia karivaga e Godido vua vierafena kuaemo be e Agabasi kuavo ije fu sakae Judia ijia urina no guokiro ruae.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Fu ruoma ijia kekena uri Forudo birete ijare dabe diakiro umui fuone ijene kiriae. Areme fune urina kuo, Kavene Akae ije fu na kie e birete igafuo asoe ije bu e Jiusi Jerusareme kariva ijiebe fu dabe ijiege toke. Areme bu mesirina e Jiusi baki ije miakono kue.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Fu ijiege kuaruomoga no fiena uri e boeje ijia kariva ijena Foru kuriaerei. Areme no kuae, A Jerusareme ijia abe vakono kuae.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ro Foru fu kuo, Ja irerefuo oefiane abekoke oe none fuka naebe madieme. Naeje nane samuaeva ijadufuo bu na toenamiekuva ije fune mareke. Na Jesu E Ireobo ijadufuo ive ije dabe kuaenoejo ijadufuo bu Jerusareme ijia na kanie na baronekuva ije fu marekono kue.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ijadufuo no vafuvo fune faememaremoga no ijia arei. No arena una nuvue kuae, Ni arega E Ireobo fu izege fu vierafema ijia rega no gano kuae.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Areme none mu sibaneke buina ijia karina none sinuome nuvuone kanafuima uri Jerusareme ijia vae.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 No vakoga e Jesudo vua fievo gue are Sesariako ije bu noena vae. Ijadufuo bune no kaenamuona e ije no fuone vako ijadufuo are ijia vae. Ro e ije ive fuone Nesoni fu e are Saefurasiko ro fu isuibe Godi ma vierafemo.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Areme none vakuma Jerusareme usiaevoga e Godi ma vierafevo gue ijia kariva ije bune oemarekinu anaduona kaenamue.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Areme nituame Foru fune noena e Jemisi gakuae vae ro maza ije e sosi ijiebuo e mamekanu ije bu ijia besu afuina kari.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ijadufuo Foru fune urina bu anadia areme vua boeje izege fu i menoeko Godi fu e Jiusi baki ijiebuo rema ijene e ije kuariae.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Fu ije kuariamoga e boeje bu vua fuone fiena buka una Godido oemarei. Areme bu una Foru kuae, Uvia nuvuone gare, e Jiusi ma uruvana bu Jesu ma vierafe rove buka uria akae ije oetuana mukoreigia nuveve.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Bu vua one a kuariamo ije bune fie. Bu fiega are oenoekinu e Jiusi boeje bu e ae binoko ijena kariva ije nijasia kinu kiako bu Mosisido akae ije bu nuvevo ije bu arevo bu ije fie. A ijiege renoekinu ro kuke kiakoke bu anafa buone ije kame surive buone kaniaufuna nuga naejiave. Ro kuke a kiakoke bu e Jiusi ijiebuo vame bu naebe nuvediavo bu ije fie.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 — ausente —
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 — ausente —
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 — ausente —
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ro una e Jiusi baki ije bu Godi ma vierafevo ije none fasi isoe nijiana kuariaedo bube ire ije bu kena godi bino zinone ifaejiaeva ije ike. Ro kuke bube fanu kavuane ijiakiro fanuve ije bu kena mauike uro maniavo ije idufuo. Ro bube bara ro baru turavono kiae.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Bu ijiege kuaravoga nituame Foru fune e ije kaenamiana bune vae. Bune va e boeje ijiebuo nidua ijia usiaena Foru buina ire bino revoga e ije bu giana vierafero bu akae oenoejoro bu ijiege vierafe. Areme fune va Godido are ijia aruna e Godido zinone ifaejemo ije kuae, No mu sibaneke samua fu furiga no e ije besubesu ijiebuo Godido zinone ifaejekono kuae.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Areme fura besu furikuveno ijia e Jiusi gue are Esia guove ijia kariva ije bu ude Foru fu Godido Are ijia oenoeno bune gae. Ijadufuo bu uri e boeje ruaeva ije oe buone kame kuderiavoga bu ziena uri Foru farei.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Bu farena kume, E Isureroko gurie ifejuofo. E igare are irore ijia oenoekinu e Isureroko ige nuvuesina kuaemo. Fu ijiege kuaenoekinu Mosisido akae ijiakiro Godido Are ijiebuo vua ise kuaenoene. Ro ivia fu kuke Godido Are Akae ige dabe buzeina e ae binoko ijene kaenamiana igia aru ruaemano kumei.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ijadufuo maeje e Torofimasi e are Efesasiko ije fu Foruki sidove ijia oenoeno bu gae. Ijadufuo bu vierafero fu Forure e ije mesirina Godido Are ijia aru ruaemaro bu ijadufuo ijiege kumei.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Rove e boeje sidove guove ijia kariva ije buka totenami ijadufuo bume difurisae ijia usiaena uri Foru farei. Bu fare dabe meru usiae Godido Are ijadufuo makave ijia vakoga bune viene boeje kame bijukuriae.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Areme bune uri Foru kana fu baronekuae renoevoga e be fune difurina vakuma e Romukobuo e ireobo fu fino ijia kekei. Fu kekena kuae, E Jerusaremeko boege buka urukeigia vuakunedo bigake bu karine bijaekono va giano kuae.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fune migegire e azo kevo ijiakiro e mamekanu buone ije gue kaenamiana vakuma e boeje game bu afuiva ijia kekei. Areme e boeje bu gake fu e azo kevo ijena difurisae vuakoga Foru bu kanavo ije bu ijia arei.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Bu arekoga e ireobo ije fune kekena kiamo bu Foru farena seni inokiro kame toe. Areme fune uri e ije kiae, E ige era fu irere abemano kiae?
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Fu ijiege kiamoga e boeje bune uri vua binobino kuarae. Rove e ireobo ije fu vua maeje fuka naebe mukoe fie. Ijadufuo maeje e boeje bu fienamikinu vua kuaevo baki. Ijadufuo fune e fuone azo kevo ije kiamo bune Foru mesirina una are buone bu ire gikikimana ijia saeva ijia vae.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Bu mesiri are buone viene ijia ajia vakoga e ije zievo ije buka Foru kanakuvejoga e azo kevo ije buka dabe giena guove ijia aru vae.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Bu are vakoga e ije zievo ije bu rade nuvedia vakinu kume, E ije ka kana fu baroneno kumei.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 E azo kevo ije bune Foru dabe giena are buone ijia aru vakuvejoga fu urina e ireobo buone ije kuae, E ireobo, a isekie nabe vua be a kuarakono kuae? Fu ijiege kuamoga e ireobo ije fune kuae, Ro abe e Gurisi ijiebuo isama ije kuaemo?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 A e Gurisi ijiebuo isama ije kuaekuma na vierafero a e Ijifitiko bakiro na ijiege vierafeke. E Ijifitiko ije fuka iviama igiebure e uruvana (4000) ijiege kaenamiana ae sao ijia vae. E ije fu vierafe fuka e uruvana kaenamia afuina areme una e Romuko ijena bijaekiro vierafei. Ijadufuo ije abe are ijiege re ke a bakino kuae?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Fu ijiege kuaramoga Foru fu kuae, Naeje na ma e Jiusi bu sidove ireobo Tasasino kuavo aesakae Sisiria guove ijia bietanie. Ro asekie, abe kiega na e boeje gume vua kuariano kuae.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Fu ijiege kuamoga e ireobo ije fu kuae, Ije fune maremano ni kuariano kuamoga Foru fune keke viene ijia mani. Areme fune umui ijia e boeje vafiamo bu mauike karikoga fune urina e Iburukobuo isama ijia vua ijiege kuariae.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.