Atos 21
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Ijiege rena none bu anadiama areme uniana none sisime abena ruoma are Kosi ijia usiae. Ro nituame no vakuma are Rodesi ijia usiaena nana vakuma are Fatara ijia usiae.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Areme no gake sisime be fune are Fonisia ijia vakuvenoga none ijia ajiana vae.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 No vakinu are Saefurasi no umui aeneke asina vakuma are Taea aesakae Siria irifo ijia usiae. Areme sisime no vako ije fune sinuome gue karana ijia nakuvenoga no ijia ari.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 No ijia arina e Godi ma vierafevo gue biediana none fura besu buina ijia kari. Ro e ije bune Godido Kavene ijare kuariaema ijadufuo bu Foru fu Jerusareme vadufuo ije bu vafui.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Areme none bu vakovejoga e boeje bune agebara buone ijena sidove ije arena noena vakuma davare irifo ijia usiae. No ijia usiaena none buina davare tage ijia augesana baname isoe.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 No baname isoema furina nuvuone ananamima areme none sisime ijia ajiana vakoga e ije bune una are buone ijia vae.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 None are Taea ijia sisime abena vakuma are Toremasi ijia usiae. Areme none e Godi ma vierafevo gue ijia kariva ije biediana anadiama areme none mu besu ijia buina kari.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Areme nituame none vakuma are Sesaria ijia usiaena none ijia ari. No ijia arina none va e be Godido vua maeje kuariamo e Firifino kuavo ijadufuo are ijia usiaena fuina kari. Ro e Firifi ije fu e seveni ije bu Jerusareme ijia keva ije fu e be.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ro e ije fu kabaerafa fuone inokiro kiro inokiro bu naebe baru maniae ro kuke buka Godido vua ije mukoe vierafena kuaevo.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 No buina mu sibaneke ijia karivaga e Godido vua vierafena kuaemo be e Agabasi kuavo ije fu sakae Judia ijia urina no guokiro ruae.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Fu ruoma ijia kekena uri Forudo birete ijare dabe diakiro umui fuone ijene kiriae. Areme fune urina kuo, Kavene Akae ije fu na kie e birete igafuo asoe ije bu e Jiusi Jerusareme kariva ijiebe fu dabe ijiege toke. Areme bu mesirina e Jiusi baki ije miakono kue.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Fu ijiege kuaruomoga no fiena uri e boeje ijia kariva ijena Foru kuriaerei. Areme no kuae, A Jerusareme ijia abe vakono kuae.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ro Foru fu kuo, Ja irerefuo oefiane abekoke oe none fuka naebe madieme. Naeje nane samuaeva ijadufuo bu na toenamiekuva ije fune mareke. Na Jesu E Ireobo ijadufuo ive ije dabe kuaenoejo ijadufuo bu Jerusareme ijia na kanie na baronekuva ije fu marekono kue.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ijadufuo no vafuvo fune faememaremoga no ijia arei. No arena una nuvue kuae, Ni arega E Ireobo fu izege fu vierafema ijia rega no gano kuae.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Areme none mu sibaneke buina ijia karina none sinuome nuvuone kanafuima uri Jerusareme ijia vae.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 No vakoga e Jesudo vua fievo gue are Sesariako ije bu noena vae. Ijadufuo bune no kaenamuona e ije no fuone vako ijadufuo are ijia vae. Ro e ije ive fuone Nesoni fu e are Saefurasiko ro fu isuibe Godi ma vierafemo.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Areme none vakuma Jerusareme usiaevoga e Godi ma vierafevo gue ijia kariva ije bune oemarekinu anaduona kaenamue.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Areme nituame Foru fune noena e Jemisi gakuae vae ro maza ije e sosi ijiebuo e mamekanu ije bu ijia besu afuina kari.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ijadufuo Foru fune urina bu anadia areme vua boeje izege fu i menoeko Godi fu e Jiusi baki ijiebuo rema ijene e ije kuariae.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Fu ije kuariamoga e boeje bu vua fuone fiena buka una Godido oemarei. Areme bu una Foru kuae, Uvia nuvuone gare, e Jiusi ma uruvana bu Jesu ma vierafe rove buka uria akae ije oetuana mukoreigia nuveve.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Bu vua one a kuariamo ije bune fie. Bu fiega are oenoekinu e Jiusi boeje bu e ae binoko ijena kariva ije nijasia kinu kiako bu Mosisido akae ije bu nuvevo ije bu arevo bu ije fie. A ijiege renoekinu ro kuke kiakoke bu anafa buone ije kame surive buone kaniaufuna nuga naejiave. Ro kuke a kiakoke bu e Jiusi ijiebuo vame bu naebe nuvediavo bu ije fie.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 — ausente —
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 — ausente —
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 — ausente —
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ro una e Jiusi baki ije bu Godi ma vierafevo ije none fasi isoe nijiana kuariaedo bube ire ije bu kena godi bino zinone ifaejiaeva ije ike. Ro kuke bube fanu kavuane ijiakiro fanuve ije bu kena mauike uro maniavo ije idufuo. Ro bube bara ro baru turavono kiae.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Bu ijiege kuaravoga nituame Foru fune e ije kaenamiana bune vae. Bune va e boeje ijiebuo nidua ijia usiaena Foru buina ire bino revoga e ije bu giana vierafero bu akae oenoejoro bu ijiege vierafe. Areme fune va Godido are ijia aruna e Godido zinone ifaejemo ije kuae, No mu sibaneke samua fu furiga no e ije besubesu ijiebuo Godido zinone ifaejekono kuae.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Areme fura besu furikuveno ijia e Jiusi gue are Esia guove ijia kariva ije bu ude Foru fu Godido Are ijia oenoeno bune gae. Ijadufuo bu uri e boeje ruaeva ije oe buone kame kuderiavoga bu ziena uri Foru farei.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Bu farena kume, E Isureroko gurie ifejuofo. E igare are irore ijia oenoekinu e Isureroko ige nuvuesina kuaemo. Fu ijiege kuaenoekinu Mosisido akae ijiakiro Godido Are ijiebuo vua ise kuaenoene. Ro ivia fu kuke Godido Are Akae ige dabe buzeina e ae binoko ijene kaenamiana igia aru ruaemano kumei.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ijadufuo maeje e Torofimasi e are Efesasiko ije fu Foruki sidove ijia oenoeno bu gae. Ijadufuo bu vierafero fu Forure e ije mesirina Godido Are ijia aru ruaemaro bu ijadufuo ijiege kumei.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Rove e boeje sidove guove ijia kariva ije buka totenami ijadufuo bume difurisae ijia usiaena uri Foru farei. Bu fare dabe meru usiae Godido Are ijadufuo makave ijia vakoga bune viene boeje kame bijukuriae.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Areme bune uri Foru kana fu baronekuae renoevoga e be fune difurina vakuma e Romukobuo e ireobo fu fino ijia kekei. Fu kekena kuae, E Jerusaremeko boege buka urukeigia vuakunedo bigake bu karine bijaekono va giano kuae.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fune migegire e azo kevo ijiakiro e mamekanu buone ije gue kaenamiana vakuma e boeje game bu afuiva ijia kekei. Areme e boeje bu gake fu e azo kevo ijena difurisae vuakoga Foru bu kanavo ije bu ijia arei.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Bu arekoga e ireobo ije fune kekena kiamo bu Foru farena seni inokiro kame toe. Areme fune uri e ije kiae, E ige era fu irere abemano kiae?
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Fu ijiege kiamoga e boeje bune uri vua binobino kuarae. Rove e ireobo ije fu vua maeje fuka naebe mukoe fie. Ijadufuo maeje e boeje bu fienamikinu vua kuaevo baki. Ijadufuo fune e fuone azo kevo ije kiamo bune Foru mesirina una are buone bu ire gikikimana ijia saeva ijia vae.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Bu mesiri are buone viene ijia ajia vakoga e ije zievo ije buka Foru kanakuvejoga e azo kevo ije buka dabe giena guove ijia aru vae.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Bu are vakoga e ije zievo ije bu rade nuvedia vakinu kume, E ije ka kana fu baroneno kumei.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 E azo kevo ije bune Foru dabe giena are buone ijia aru vakuvejoga fu urina e ireobo buone ije kuae, E ireobo, a isekie nabe vua be a kuarakono kuae? Fu ijiege kuamoga e ireobo ije fune kuae, Ro abe e Gurisi ijiebuo isama ije kuaemo?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 A e Gurisi ijiebuo isama ije kuaekuma na vierafero a e Ijifitiko bakiro na ijiege vierafeke. E Ijifitiko ije fuka iviama igiebure e uruvana (4000) ijiege kaenamiana ae sao ijia vae. E ije fu vierafe fuka e uruvana kaenamia afuina areme una e Romuko ijena bijaekiro vierafei. Ijadufuo ije abe are ijiege re ke a bakino kuae?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Fu ijiege kuaramoga Foru fu kuae, Naeje na ma e Jiusi bu sidove ireobo Tasasino kuavo aesakae Sisiria guove ijia bietanie. Ro asekie, abe kiega na e boeje gume vua kuariano kuae.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Fu ijiege kuamoga e ireobo ije fu kuae, Ije fune maremano ni kuariano kuamoga Foru fune keke viene ijia mani. Areme fune umui ijia e boeje vafiamo bu mauike karikoga fune urina e Iburukobuo isama ijia vua ijiege kuariae.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.