Atos 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme maza ijia Kini Erodi fu vierafe fuka e Jesu ma vierafevo gue toenamia kame isekafiakiro vierafei.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Ijadufuo fune e fuone azo kevo gue kiamo bu Jemisi e Jonido iviene ije kiamo bu sime dabe bijavo fu baronei.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 E Erodi fu ijiege rekinu gake e Jiusi ije buka vame fu remo ije oemarevoga fu una kuke e Fita toe. (Ro maza ije fu Fita toema ije fu e Jiusi ijiebuo maza ije bu iro Burete Iriaekino kuavo ije bu ivo ijia fu ijiege rei).
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 — ausente —
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 — ausente —
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 — ausente —
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 — ausente —
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Areme fu uri kuae, Ni urina sinuome one ijiakiro dia surive one ije kena saro ugone one a ado abiemo ije abe abiesena na vako igia nuvedieno kuae.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ijadufuo Fita fune uri sinuome fuone sama areme fune anera ije fu vako ijia nuvei. Rove Fita fu anera vame ije fu remo ije fuka naebe mukoe vierafei. Ijadufuo maeje fu vierafero fu nimamaemaro fu ijiege vierafei.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ijiege rena bune usiae e ije viene amure ijiakiro ririkua ije samuavo ije asidiana bune viene rane ijia ruae. Ro viene ije bu ajane ijia amaeriva ije fume korufuo dauvemoga bu ijia usiaena bune makave ijia ruae. Areme bune usiaena vame be ijia vako ijia anera ije fune saroruba ijia Fita nujana vae.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Fu ijia nuja vakoga Fita fu ijia sone izege fu dibure ije arena keke ruaema ije vierafei. Areme fu una fue kuae, Na vierafega ige fu Godire anera fuone kuamo fu na kenujiekiro ruae. Kini Erodikiro e Jiusi ije buka na dabe ire binobino rekuae vierafe ijadufuo fu ije kenujiekiro ruaemano kuae.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 — ausente —
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 — ausente —
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Fu kekena ruakinu Fitado itire ije fiemo fuka oemaemoga viene fu naebe dauve. Ro fume una difurina aru e ije kiae, Fita fu viene gufi manino kiae.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Fu ijiege kiamoga bu kuae, No vierafe aka no biesiruomo kuae. Rove bara Roda fuka una kukuma kiae, Nanaka ma kuariave Fita fu viene gafi manino na gaevano kiae. Ro e ije buka una kuae, No vierafe fu Fita bakiro fute kavene fuone ijareno kuae.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Rove Fita fu uria ijia manina kanakanamoga bu uri viene dauve gake fune ma Fitare ijia maninoga buka oeseradiae.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Areme fune uri umui ijia e ije vafiamo bu mauike karikoga fu uri izege E Ireobo ije fu mesirina dibure ije arena keke ruaema ije kuariae. Areme fu kiae, Ni vua ije va e Jemisikiro e Jesu ma vierafevo ije kuariano kiana fune bu uniana una ae be vae.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Areme fune ve irasemoga e ije dibure samuavo ije bune uri Fita rerena dabe bue sagui.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Bu ijiege rekoga Kini Erodi fudua fu kiamo bu uri Fita rere rove buka naebe bie. Ijadufuo fune e azo kevo ije kiamo bu rovoga fu urina duna binobino kuariae. Rove bu vame izege Fita fu keke vaema ije buka naebe vierafe ijadufuo bu arekoga kini Erodi fune kaniakiro kuariae. Areme rade Erodi fu sakae Judia ije arena va Sesaria ijia kekena maza sibaneke fu ijia fi.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Ro rade Kini Erodi fuka e are Taeakiro Saedoniko ije ziegafiamoga e gue bu besu afuina fu gakuae vae. Bu vierafe buka una Erodina kafaekuae vierafe ijadufuo maeje ire buone bu ijo ije bu Kini ijadufuo aesakae ijia kevo. Ijadufuo bu vierafe buka ude va e Barasitasi kuaga fu oemarega bu va Kini Erodi gakuae bu ije vierafei. Ro e Barasitasi fu Erodido are maeje fu fino ije fure samuamo.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Ijadufuo Erodi fune maza ije fu nijaema ijia fune ugone fuone kini bu savo ije sama areme fune fata fuone ijia fina e boeje vua kuariae.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Areme e boeje bu uri kume, E ije fu ema ijare vua kuaruomo baki ro fu e be godi vareki ijare kuaruomono kumei.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Bu ijiege kumevoga Erodi fu vua ije fie rove fu naebe una Godi aroe ro fume una fuone aronami. Ijadufuo E Ireobo ijadufuo anera ije fuka maza ijia arina Erodi kanamo fu ume ijia dijemoga ire fuine ijiebe fuzavo fu baronei.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Kini Erodi fu ijiege baronekoga bu Godido vua ije dabe kuae irana are boeje ijia vae.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Ijiege rekoga e Banabasikiro Soru bune i buone ije mena furi areme bune e Joni Maki mesiri una sidove Jerusareme ijia vae.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.