Atos 12
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 Areme maza ijia Kini Erodi fu vierafe fuka e Jesu ma vierafevo gue toenamia kame isekafiakiro vierafei.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ijadufuo fune e fuone azo kevo gue kiamo bu Jemisi e Jonido iviene ije kiamo bu sime dabe bijavo fu baronei.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 E Erodi fu ijiege rekinu gake e Jiusi ije buka vame fu remo ije oemarevoga fu una kuke e Fita toe. (Ro maza ije fu Fita toema ije fu e Jiusi ijiebuo maza ije bu iro Burete Iriaekino kuavo ije bu ivo ijia fu ijiege rei).
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 — ausente —
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 — ausente —
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 — ausente —
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 — ausente —
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Areme fu uri kuae, Ni urina sinuome one ijiakiro dia surive one ije kena saro ugone one a ado abiemo ije abe abiesena na vako igia nuvedieno kuae.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ijadufuo Fita fune uri sinuome fuone sama areme fune anera ije fu vako ijia nuvei. Rove Fita fu anera vame ije fu remo ije fuka naebe mukoe vierafei. Ijadufuo maeje fu vierafero fu nimamaemaro fu ijiege vierafei.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ijiege rena bune usiae e ije viene amure ijiakiro ririkua ije samuavo ije asidiana bune viene rane ijia ruae. Ro viene ije bu ajane ijia amaeriva ije fume korufuo dauvemoga bu ijia usiaena bune makave ijia ruae. Areme bune usiaena vame be ijia vako ijia anera ije fune saroruba ijia Fita nujana vae.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Fu ijia nuja vakoga Fita fu ijia sone izege fu dibure ije arena keke ruaema ije vierafei. Areme fu una fue kuae, Na vierafega ige fu Godire anera fuone kuamo fu na kenujiekiro ruae. Kini Erodikiro e Jiusi ije buka na dabe ire binobino rekuae vierafe ijadufuo fu ije kenujiekiro ruaemano kuae.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 — ausente —
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 — ausente —
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Fu kekena ruakinu Fitado itire ije fiemo fuka oemaemoga viene fu naebe dauve. Ro fume una difurina aru e ije kiae, Fita fu viene gufi manino kiae.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Fu ijiege kiamoga bu kuae, No vierafe aka no biesiruomo kuae. Rove bara Roda fuka una kukuma kiae, Nanaka ma kuariave Fita fu viene gafi manino na gaevano kiae. Ro e ije buka una kuae, No vierafe fu Fita bakiro fute kavene fuone ijareno kuae.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Rove Fita fu uria ijia manina kanakanamoga bu uri viene dauve gake fune ma Fitare ijia maninoga buka oeseradiae.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Areme fune uri umui ijia e ije vafiamo bu mauike karikoga fu uri izege E Ireobo ije fu mesirina dibure ije arena keke ruaema ije kuariae. Areme fu kiae, Ni vua ije va e Jemisikiro e Jesu ma vierafevo ije kuariano kiana fune bu uniana una ae be vae.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Areme fune ve irasemoga e ije dibure samuavo ije bune uri Fita rerena dabe bue sagui.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Bu ijiege rekoga Kini Erodi fudua fu kiamo bu uri Fita rere rove buka naebe bie. Ijadufuo fune e azo kevo ije kiamo bu rovoga fu urina duna binobino kuariae. Rove bu vame izege Fita fu keke vaema ije buka naebe vierafe ijadufuo bu arekoga kini Erodi fune kaniakiro kuariae. Areme rade Erodi fu sakae Judia ije arena va Sesaria ijia kekena maza sibaneke fu ijia fi.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ro rade Kini Erodi fuka e are Taeakiro Saedoniko ije ziegafiamoga e gue bu besu afuina fu gakuae vae. Bu vierafe buka una Erodina kafaekuae vierafe ijadufuo maeje ire buone bu ijo ije bu Kini ijadufuo aesakae ijia kevo. Ijadufuo bu vierafe buka ude va e Barasitasi kuaga fu oemarega bu va Kini Erodi gakuae bu ije vierafei. Ro e Barasitasi fu Erodido are maeje fu fino ije fure samuamo.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Ijadufuo Erodi fune maza ije fu nijaema ijia fune ugone fuone kini bu savo ije sama areme fune fata fuone ijia fina e boeje vua kuariae.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Areme e boeje bu uri kume, E ije fu ema ijare vua kuaruomo baki ro fu e be godi vareki ijare kuaruomono kumei.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Bu ijiege kumevoga Erodi fu vua ije fie rove fu naebe una Godi aroe ro fume una fuone aronami. Ijadufuo E Ireobo ijadufuo anera ije fuka maza ijia arina Erodi kanamo fu ume ijia dijemoga ire fuine ijiebe fuzavo fu baronei.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Kini Erodi fu ijiege baronekoga bu Godido vua ije dabe kuae irana are boeje ijia vae.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Ijiege rekoga e Banabasikiro Soru bune i buone ije mena furi areme bune e Joni Maki mesiri una sidove Jerusareme ijia vae.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.