Atos 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme maza ijia Kini Erodi fu vierafe fuka e Jesu ma vierafevo gue toenamia kame isekafiakiro vierafei.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Ijadufuo fune e fuone azo kevo gue kiamo bu Jemisi e Jonido iviene ije kiamo bu sime dabe bijavo fu baronei.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 E Erodi fu ijiege rekinu gake e Jiusi ije buka vame fu remo ije oemarevoga fu una kuke e Fita toe. (Ro maza ije fu Fita toema ije fu e Jiusi ijiebuo maza ije bu iro Burete Iriaekino kuavo ije bu ivo ijia fu ijiege rei).
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 — ausente —
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 — ausente —
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 — ausente —
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 — ausente —
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Areme fu uri kuae, Ni urina sinuome one ijiakiro dia surive one ije kena saro ugone one a ado abiemo ije abe abiesena na vako igia nuvedieno kuae.
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ijadufuo Fita fune uri sinuome fuone sama areme fune anera ije fu vako ijia nuvei. Rove Fita fu anera vame ije fu remo ije fuka naebe mukoe vierafei. Ijadufuo maeje fu vierafero fu nimamaemaro fu ijiege vierafei.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Ijiege rena bune usiae e ije viene amure ijiakiro ririkua ije samuavo ije asidiana bune viene rane ijia ruae. Ro viene ije bu ajane ijia amaeriva ije fume korufuo dauvemoga bu ijia usiaena bune makave ijia ruae. Areme bune usiaena vame be ijia vako ijia anera ije fune saroruba ijia Fita nujana vae.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Fu ijia nuja vakoga Fita fu ijia sone izege fu dibure ije arena keke ruaema ije vierafei. Areme fu una fue kuae, Na vierafega ige fu Godire anera fuone kuamo fu na kenujiekiro ruae. Kini Erodikiro e Jiusi ije buka na dabe ire binobino rekuae vierafe ijadufuo fu ije kenujiekiro ruaemano kuae.
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 — ausente —
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 — ausente —
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Fu kekena ruakinu Fitado itire ije fiemo fuka oemaemoga viene fu naebe dauve. Ro fume una difurina aru e ije kiae, Fita fu viene gufi manino kiae.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Fu ijiege kiamoga bu kuae, No vierafe aka no biesiruomo kuae. Rove bara Roda fuka una kukuma kiae, Nanaka ma kuariave Fita fu viene gafi manino na gaevano kiae. Ro e ije buka una kuae, No vierafe fu Fita bakiro fute kavene fuone ijareno kuae.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Rove Fita fu uria ijia manina kanakanamoga bu uri viene dauve gake fune ma Fitare ijia maninoga buka oeseradiae.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Areme fune uri umui ijia e ije vafiamo bu mauike karikoga fu uri izege E Ireobo ije fu mesirina dibure ije arena keke ruaema ije kuariae. Areme fu kiae, Ni vua ije va e Jemisikiro e Jesu ma vierafevo ije kuariano kiana fune bu uniana una ae be vae.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Areme fune ve irasemoga e ije dibure samuavo ije bune uri Fita rerena dabe bue sagui.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Bu ijiege rekoga Kini Erodi fudua fu kiamo bu uri Fita rere rove buka naebe bie. Ijadufuo fune e azo kevo ije kiamo bu rovoga fu urina duna binobino kuariae. Rove bu vame izege Fita fu keke vaema ije buka naebe vierafe ijadufuo bu arekoga kini Erodi fune kaniakiro kuariae. Areme rade Erodi fu sakae Judia ije arena va Sesaria ijia kekena maza sibaneke fu ijia fi.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Ro rade Kini Erodi fuka e are Taeakiro Saedoniko ije ziegafiamoga e gue bu besu afuina fu gakuae vae. Bu vierafe buka una Erodina kafaekuae vierafe ijadufuo maeje ire buone bu ijo ije bu Kini ijadufuo aesakae ijia kevo. Ijadufuo bu vierafe buka ude va e Barasitasi kuaga fu oemarega bu va Kini Erodi gakuae bu ije vierafei. Ro e Barasitasi fu Erodido are maeje fu fino ije fure samuamo.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ijadufuo Erodi fune maza ije fu nijaema ijia fune ugone fuone kini bu savo ije sama areme fune fata fuone ijia fina e boeje vua kuariae.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Areme e boeje bu uri kume, E ije fu ema ijare vua kuaruomo baki ro fu e be godi vareki ijare kuaruomono kumei.
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Bu ijiege kumevoga Erodi fu vua ije fie rove fu naebe una Godi aroe ro fume una fuone aronami. Ijadufuo E Ireobo ijadufuo anera ije fuka maza ijia arina Erodi kanamo fu ume ijia dijemoga ire fuine ijiebe fuzavo fu baronei.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Kini Erodi fu ijiege baronekoga bu Godido vua ije dabe kuae irana are boeje ijia vae.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ijiege rekoga e Banabasikiro Soru bune i buone ije mena furi areme bune e Joni Maki mesiri una sidove Jerusareme ijia vae.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.