Apocalipse 21

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Areme na aesakae ijiakiro saove iviaeko ijene giae. Ro aesakae ijiakiro saove isuiko ro do davare ije bune bakire vae.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Areme na saove ijia gake Godido sidove akae Jerusareme iviaeko ije fu saove ije Godi fino ijia arina ruome. Ro sidove ije fuka bara kabaekua ije fu baru manikiro mukoreigia kanaufuima samuaema igege arina barufuo biekiro romo na gae.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Areme na fieke vua be fu fata ijia urukeigia kumei,
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ro fure nido buone ijefikorejiake ro kuke rade bube una oeke. Ro vajae fiane ijiakiro oefiane ije rade bube una biediake. Ro vame isuiko ije funeka mukoreigia bakire vaemano kumei.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Areme e ije fata ijia fino ije fu kumei, Igia gafo. Iviama na ire boeje kena una iviaeko revono kumei. Ro fu una kuke kie, Vua ige isoene ijadufuo maeje vua ije fuka ma ijadufuo buka ma vierafekono kumei.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Areme fu kuke kie,
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Ro erare fu mukoreigia Setanido vame ise fu biesirimo ijia naebe mamoe ro fu giriesana akariamo ije ire maeje na fu madufuo ijeja na Godi fuone reke fuje fu fari none reke.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ro e ije bu noefuo imekuae jumekinu ijuonena naebe vame none ijia nuvedievo ijiakina e ije naebe na ma vierafevo ro e ije bu vame ise siroe igege revo ije bu miane naoke. Ro e ije bu e kaniakinu ebuo bara ro baru turavo ijiakiro e kineki ije bu miane naoke. Ro kuke e ije ire bino umui amaeriava ijiebuo baname isoevo ijiakiro e ije kufuimejo ijiebuo are ijeja are ije miane kavuaema fu naeno ijene. Bu ijia kuke una oena furikono kie.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Areme anera seveni disi ije bu kena aesakae ige isekafakuae faradia ireva ije be fu na manivo ijia ruae. Fu kekena kie, Roga na Mave-Sifi Ame ijadufuo bara ije fu iviama abema ije nijasano kie.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Fu ijiege kiekoga Kavene Akae ijare na nirokiemoga anera ijiebe na mesiriena uruo ireobo ijadufuo kubi ijia ajia vae. No ijia ajia usiaena fune Jerusareme sidove akae ije saove ijia Godire kuaga fu arina ruomo ije nijasie.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Ro sidove ije funeka Godido sanaema ijare sana abere. Ro sidove ije sanaema ije fuka ire mune abaekiraema bu kua jasifano kuavo ijieki. Ro fuka mukore abaekirama ire do irituraema ijieki.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Ro sidove ijadufuo faere ije buka mune ijia kirana ufuaenoena arei. Ro viene fuone ije bu tuero (12) umate ro anera tuero bu viene ijene samuana irei. Ro viene ijia bu agane tuero Isureroko ijiebuo ive ije ijia isoe.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ro viene inokubeke ije bu maza ajiamo nake ro inokubeke bu maza koeno nake. Ro kuke inokubeke bu ikene guefuo ro inokubeke bu guefuo.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Ro sidove ijadufuo faere ije bu zinuivena kiraeva ije bu mune tuero mamekanu ijiebuo ado ijia kirana ajiae. Ro mune tuero ije bu e ije Mave-Sifi Ame ijadufuo Afasero rena imenoeva ijiebuo ive tuero ijene ijia isoe.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ro anera ije fu na vua kuariemo ije fu ine isekube gorodi ijia amaeriva ije farei. Ro ine ije fu sidove ijiakiro faere bu kiraeva ro viene ije migiakiro abe farei.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Ro sidove ijadufuo jiagadogo ijiakiro kakare ije buka mukoreigia enafuna mina sae. Ro anera ije fu ine isekube bu ire mina giavo ijare dabe sidove ijadufuo jiamado ije mi. Fu mina gaega fuka tu taoseni fo aderedi (2,400 km) ijiege. Ro kakare fuone ijadufuo jiagado fu ajiaema ije duaku funeka ni besu.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ro una faere jiagado ije ajiaema fu mima ije duaku fune kuke ni besu sisiti mita (60) ijiege.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Ro faere bu kiraeva ije bu mune abaekiraema bu jasifano kuavo ijare kena kirae. Ro sidove ije bu ire gorodi ijia amaeriva fuka mukoreigia abaekirama do ige fu irituraema ijieki.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Ro faere ije bu mune mamekanu tuero ijiebuo ado ijia kirana ajiae. Ro mune amure ije bu naeva ije bu mune kavuaema jasifano kuavo ijene nae. Ro ado ije bu mune kazine sefaejano kuavo ijene nae. Ro ura ado fuone bu mune turaeturaeki egetino kuavo ijene nae. Ro ura ijadufuo ado ije bu mune emerodino kuavo ijene nae ro ijadufuo ado ije bu mune onisino kuavo ijene nae.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Ro ura ado fuone ije bu mune kanerianino kuavo ijene nae ro ura ado ije bu mune garagaraki kuotisino kuavo ijene nae. Ro ura ado ije bu mune getiki ro kazine berino kuavo ijene nae. Ro ura ado ije bu mune garame tofasino kuavo ijene nae. Ro ura ado ije bu mune getiki igeki bu karesidonino kuavo ijene nae. Ro ura ado inokiro ije bu mune tekuosikiro amatesino kiavo ijene nae.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ro viene tuero bu umateva ije bu mune ka mukore ferono kuavo bu moni mamekanu fuaevejo ijia besubesu kena amaeriae. Ro sidove guove ijia vame ije bu oenoevo ije bu ire gorodi zine iramo ijare kena amaeriae.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ro sidove ijia Godido Are ije bu ijia baname isoevo ije be naka naebe gae. Ijadufuo maeje Godi E Ireobo daroki ijiakiro Mave-Sifi Ame ije bune maza boeje ijia buina kari ijadufuo bu are bu baname isoevo ije bu naebe ijia sae.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ro sidove guove ijia ire mazani ijiakiro asame ije bu ijia sanavo baki. Ijadufuo maeje fune Godido sanaema ijare ijia saname ro Mave-Sifi Ame ije fu raete igege saname.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ro e boeje aesakae igia kariva ije bu sidove ijadufuo sanaema ijia karinoke. Ro e ije bu aesakae igia kini reva ije buka ire buone maeje karina una fuone ruake.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Ro sidove ijadufuo viene ije bu bijukuva baki ro maza boeje buka dauveke ijadufuo maeje titutemo ije bu ijia gavo baki.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ro e boeje aesakae igia oenoevo ije bu ire buone maeje kena sidove ijia ruake.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ro e be erare fu naebe maturae ro fu ire ise jaeki ije renoeno ijiakiro vua kufui kuaemo ije fube sidove ijia aru vake. Ro bune e ije bu ive buone Mave-Sifi Ame ijadufuo buki ije bu e ije ijia karivadufuo ijiebuo ive isoeva ijiebe buosukua sidove ijia karike.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.