2 Coríntios 7
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 Ijadufuo kairafano vua ije fu Godi Asoe nuvuone ijare noena fikinuro oenoedufuo fu ije kuarue. Ijadufuo ire ise bino bu vajae nuvuone ro kavene nuvuone ije kame arafiriana umimiavoga ije noka migegire kena kore areme maturaena oenoedufuo. Ro kuke noka Godi aguaena mukoreigia ise boeje ijuegafiana naeki karinoedufuo.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ro erafano nika oe jone ijia no oemarejuofo. Ijadufuo maeje no e gue ise bino buone reva baki. Ro kuke no e guebuo ma vierafevo ije arafiriaeva baki. Ro bu biesiriana ire buone kekuae renoevo baki.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ro ige na kuariaeva ije na ja jaevedufuo na ije kuariaevo baki. Ro na izege ja oetuavo ije nane ude kuariavo jane fie. Ijadufuo no oe ro no ni uria karivo ije fu irere ijare no kena atana giegisa unuokuma baki.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ro naneka joefuo isekube aroekaravo baki. Ijadufuo maeje naka irufui ma uruvana biediana ruae. Rove jare na soesoena ifejieva ijadufuo naka ireobo oemareve.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 No aesakae Mesedonia no vuaeva ije noka naebe oe vafaena dasu kari. Ro noka vajae fiane ro irufui boeje ijia biediae. E ani nuvuone ije buka noena besu madinamikuae vierafe. Ro kuke no vierafe jabite uria Godi ma vierafeve ke ja Jesu ijuemana una jone vierafeva ijia renoeve. Ijadufuo noka ireobo ja vierafeve.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Rove Godi nuvuone fu e giana oefiane abekinu dasumiamo ijare no ifejue. Ijadufuo maeje fure e Taetasi kuamo fu nuvuone ruaema ije noka ireobo oemarei.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 No fu fuosukua gavo no oemaduema baki ro no kuke izege ja fu mukoe samuaeva fu ije kuaruomo noka ireobo oemadue. Ro Taetasi fu ruaema ije fu kuo jaka ireobo na giekuae vierafevano kue. Ro kuke ja e ije bu iserevo ije giavo ije jaka buone ireobo oefiane abeve. Ro maza bino e gue bu vua noesina kuaega ja fievo ije jaka na vafariekuae vierafevano kue. Ja ijiege renoejono kuema ijadufuo iviama naka ireobo oemareve.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 — ausente —
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 — ausente —
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Ro Godi vame ije fu oefiane abena muomo ije fu ijiege rega no vame ise nuvuone ijia oe kuderiana una fu ma vierafekiro fu ijadufuo ijiege reme. Fu vame ijiege rena no karaunuomo ijadufuo ije fune marei. Ijadufuo nobe oefiane ije no ude biediaeva ijene una vierafedufuo. Ro e ije erarebe ume igadufuo vame ise ijia nuvediavo ije budua oefiane abevo. Rove oefiane ije fu izege bu mukoreigia ifejiakuma baki. Ijadufuo maeje bu Jesu ma vierafena oe kuderiavo baki ijadufuo bune vame baromuna vako ijia vake.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ro oefiane ije fu Godire fuone vierafema ijia kuamoga fu jone ruae ijadufuo jaka i fuone ije mukoreigia meve. Ro ja vua ije na fasi ijia isoe nijiaeva ije jaka ireobo vierafe ro fuka defarudiae ro ireobo judiae. Ijadufuo ja vame ise ije na fasi ijia isoena kuariaeva ije janeka ijuoegafiana ruae. Ja ire oefiaegine ije rema ijare ja ifejiamoga ja una na oetuana none ruae. Ja ijiege reva ijia ja una e none regaro e ise ije fu jaena oenoeno ije jane dabe isekafana ruae. Ro vame jone izege ja reva ijare nijasuomone jane vame jone amaeri areme una ruae ijadufuo iviama ise bino ja fake buka baki.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Ro fasi ije na ude isoena nijiaeva ije na e ije fu ise renoeno ijiakiro e ije fu fina isejavaemo ijiebuo vua ijiaru isoena nijiaeva baki. Ro vua ireobo ije na vierafena abena samadukua isoena nijiaeva ije ja Godido niome ijia izege ja no oetuavo ije mukoreigia gana vierafedufuo.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 No jone izege ja no oetuavo ije fiega fuka oemaduogana noka daromena imenoeve. Ro no ijiaru oemarevo baki ro noka Taetasi fu oemarekinu ruaema no ijene gavo fuka ireobo oemadue. E boeje ja oefiane fuone ije mukoreigia ifejaeva ijadufuo fuka oemarekinu romoga nodua noka ireobo oemadue.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Ro nane ude Taetasi kuarana kuae naka ireobo joefuo aroekaravono kuae. Ro rade fu jone vuakoga ja irere na kuariaeva ijene rena oe kuderiana una Godi ma vierafekinu vame fuone maeje rei. Ro ni vierafe maza boeje vua na ja kuariavo ije na vua maeje ijiaru kuariave. Ijadufuo na Taetasi fu romoga na gana vierafega ude na joefuo aroekaraeva ije name kufuimeva baki ro naka maga na ijadufuo aroekarae.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Fu vuakoga ja fuka judiana safusiae rove jaka faememarena oemarejakinu fu mesiri. Ro kuke jaka vua fuone fu kuariaema ije mukoreigia irinae. Ijadufuo fuone izege fu ja oetuaema ije fuka uria ije vierafekinu oenoene.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ro iviama naka jone ireobo oemareve. Ijadufuo maeje na vierafe nane jone bijuavo ijadufuo na ijiege reve.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.