2 Coríntios 7

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijadufuo kairafano vua ije fu Godi Asoe nuvuone ijare noena fikinuro oenoedufuo fu ije kuarue. Ijadufuo ire ise bino bu vajae nuvuone ro kavene nuvuone ije kame arafiriana umimiavoga ije noka migegire kena kore areme maturaena oenoedufuo. Ro kuke noka Godi aguaena mukoreigia ise boeje ijuegafiana naeki karinoedufuo.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ro erafano nika oe jone ijia no oemarejuofo. Ijadufuo maeje no e gue ise bino buone reva baki. Ro kuke no e guebuo ma vierafevo ije arafiriaeva baki. Ro bu biesiriana ire buone kekuae renoevo baki.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ro ige na kuariaeva ije na ja jaevedufuo na ije kuariaevo baki. Ro na izege ja oetuavo ije nane ude kuariavo jane fie. Ijadufuo no oe ro no ni uria karivo ije fu irere ijare no kena atana giegisa unuokuma baki.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ro naneka joefuo isekube aroekaravo baki. Ijadufuo maeje naka irufui ma uruvana biediana ruae. Rove jare na soesoena ifejieva ijadufuo naka ireobo oemareve.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 No aesakae Mesedonia no vuaeva ije noka naebe oe vafaena dasu kari. Ro noka vajae fiane ro irufui boeje ijia biediae. E ani nuvuone ije buka noena besu madinamikuae vierafe. Ro kuke no vierafe jabite uria Godi ma vierafeve ke ja Jesu ijuemana una jone vierafeva ijia renoeve. Ijadufuo noka ireobo ja vierafeve.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Rove Godi nuvuone fu e giana oefiane abekinu dasumiamo ijare no ifejue. Ijadufuo maeje fure e Taetasi kuamo fu nuvuone ruaema ije noka ireobo oemarei.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 No fu fuosukua gavo no oemaduema baki ro no kuke izege ja fu mukoe samuaeva fu ije kuaruomo noka ireobo oemadue. Ro Taetasi fu ruaema ije fu kuo jaka ireobo na giekuae vierafevano kue. Ro kuke ja e ije bu iserevo ije giavo ije jaka buone ireobo oefiane abeve. Ro maza bino e gue bu vua noesina kuaega ja fievo ije jaka na vafariekuae vierafevano kue. Ja ijiege renoejono kuema ijadufuo iviama naka ireobo oemareve.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 — ausente —
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 — ausente —
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Ro Godi vame ije fu oefiane abena muomo ije fu ijiege rega no vame ise nuvuone ijia oe kuderiana una fu ma vierafekiro fu ijadufuo ijiege reme. Fu vame ijiege rena no karaunuomo ijadufuo ije fune marei. Ijadufuo nobe oefiane ije no ude biediaeva ijene una vierafedufuo. Ro e ije erarebe ume igadufuo vame ise ijia nuvediavo ije budua oefiane abevo. Rove oefiane ije fu izege bu mukoreigia ifejiakuma baki. Ijadufuo maeje bu Jesu ma vierafena oe kuderiavo baki ijadufuo bune vame baromuna vako ijia vake.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ro oefiane ije fu Godire fuone vierafema ijia kuamoga fu jone ruae ijadufuo jaka i fuone ije mukoreigia meve. Ro ja vua ije na fasi ijia isoe nijiaeva ije jaka ireobo vierafe ro fuka defarudiae ro ireobo judiae. Ijadufuo ja vame ise ije na fasi ijia isoena kuariaeva ije janeka ijuoegafiana ruae. Ja ire oefiaegine ije rema ijare ja ifejiamoga ja una na oetuana none ruae. Ja ijiege reva ijia ja una e none regaro e ise ije fu jaena oenoeno ije jane dabe isekafana ruae. Ro vame jone izege ja reva ijare nijasuomone jane vame jone amaeri areme una ruae ijadufuo iviama ise bino ja fake buka baki.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ro fasi ije na ude isoena nijiaeva ije na e ije fu ise renoeno ijiakiro e ije fu fina isejavaemo ijiebuo vua ijiaru isoena nijiaeva baki. Ro vua ireobo ije na vierafena abena samadukua isoena nijiaeva ije ja Godido niome ijia izege ja no oetuavo ije mukoreigia gana vierafedufuo.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 No jone izege ja no oetuavo ije fiega fuka oemaduogana noka daromena imenoeve. Ro no ijiaru oemarevo baki ro noka Taetasi fu oemarekinu ruaema no ijene gavo fuka ireobo oemadue. E boeje ja oefiane fuone ije mukoreigia ifejaeva ijadufuo fuka oemarekinu romoga nodua noka ireobo oemadue.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ro nane ude Taetasi kuarana kuae naka ireobo joefuo aroekaravono kuae. Ro rade fu jone vuakoga ja irere na kuariaeva ijene rena oe kuderiana una Godi ma vierafekinu vame fuone maeje rei. Ro ni vierafe maza boeje vua na ja kuariavo ije na vua maeje ijiaru kuariave. Ijadufuo na Taetasi fu romoga na gana vierafega ude na joefuo aroekaraeva ije name kufuimeva baki ro naka maga na ijadufuo aroekarae.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Fu vuakoga ja fuka judiana safusiae rove jaka faememarena oemarejakinu fu mesiri. Ro kuke jaka vua fuone fu kuariaema ije mukoreigia irinae. Ijadufuo fuone izege fu ja oetuaema ije fuka uria ije vierafekinu oenoene.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ro iviama naka jone ireobo oemareve. Ijadufuo maeje na vierafe nane jone bijuavo ijadufuo na ijiege reve.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.