2 Coríntios 1
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Na Foru e ije Godi fu fuone vierafema ijia kiega na Jesu Kuraesido Afasero rena imevo ije nare e Timoti uvia nuvuone ijiaki fasi ige isoena ja nijiave. Fasi ige no isoena e Godi ma vierafevo bu afuina are Koriniti guove ijia kariva ijiakiro Godido e boeje bu aesakae Gurisi guove ijia kariva ije nijiave.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 No vierafe Godi Asoe nuvuone ijiakiro E Ireobo Jesu Kuraesi bu maza boeje ja ma rejiakinu mukoreigia samuagiaga ja kafaena karinoedufuo.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Noka Godi nuvuone ro E Ireobo Jesu Kuraesido Asoe ije fu e marejiakinu oetuana ifejiamo ijadufuo oemareke. Ijadufuo maeje fure e ije bu oefiane abekinu irufui biediavo ije maza boeje ifejiamo.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Fu ijiege maza boeje ifejuomo ijadufuo nose vame besu ijiege una e ije oefiane abevo ije mukoreigia maza boeje ifejiadufuo.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 No vierafe noka izege Jesu fu isejavaema nodua noka ijiege isejavaedufuo. Ro kuke Jesu fu isejavaemoga Godi fu ifejaema ijiege Godi fu una Jesudo duvado ijia no dasumuona mukoreigia ifejuome.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ro mazani ije no Godido vua abe kuaenoevo ije noka isejavaevo. Rove vua ije no abe kuaenoevo ije fuka ja ifejiana karauniamo ijadufuo noka ireobo oemareve. Ro no vierafe noka izege no isejavaeko Godi fu ifejuomo ijiege nose una ja ifejiadufuo. No ja ifejiaga ja giriesana irekina ja kabuaekabuaeki vame isejavaevo bino bu jone ruovo ja ije biediadufuo.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ro kairafano no ma vierafega ja uria giriesana karinoeve. Ro no vierafe jaka vame izege no isejavaevo ijiege jadua jaka isejavaeve. Ro kuke no vierafega Godi fuka izege fu no uruvana ifejuomo ijiege fu ja ifejiame.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 — ausente —
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 — ausente —
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 — ausente —
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ijadufuo na vierafe irere na oe none ijia vierafena kuaevo ije nane ma kuaeve. Ro iko zinume ijia ire ige no kuariakuvejo ije fuka Godire ifejuo ijadufuo ire boeje no oenoekinu joefuo renoeva ije noneka ma vierafena renoe. Ro ije no renoeva ije no ema ijiebuo vierafe ijia renoeva baki. Ro ire boeje fune Godire no ma rejuona daro muokoga no renoe.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ro ja vierafe vame ije na naebe mukoreigia vierafekinu amaeri? Ro be ije jabite ja vierafero na ema ijiebuo vierafe ijia nuvena amaerivaro ja ijiege vierafe. Ijadufuo maeje e ume igia oenoevo bu ire bino rekuae kuaevo ije bume itire ijia kuae rove maeje bu renoevo baki.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ro Godi fu ire bino rekiro kuaemo ije fu aremo baki ro fuka remo. Ijadufuo nadua na vame besu ijiege irere na rekiro kuaevo ije naka revo.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ro na Saerasikiro Timotina vua ije no Godido Fari Jesu Kuraesido kuariaeva ije no kufui kuariaeva baki. Ijadufuo Jesu Kuraesi irere fu rekiro kuaemo ije fu aremo baki ro fuka remo.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ro Godi vua boeje fu rekono kuaema ije fune Jesu Kuraesire renoenoga vua fu kuaema ije funeka ijiakuma riare. Ijadufuo no vua ije Jesu fu Godi irinana ire boeje renoema no ijadufuo Godi dabe aroeve.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 — ausente —
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 — ausente —
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ro vua ige na kuariavo ije Godi fune giena vierafema ijadufuo naka ma kuariave. Na vierafe na una are Koriniti vuakuva naka irufui abena ja miake. Ijadufuo na vame ije na ijia vuadufuo amaeriva ije na arena una vame be amaeri.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ro no nore jone ja Godi ma vierafevo ije samuagiavo baki ijadufuo maeje no vierafe jone ja ma vierafevo ije ja mamoevo baki. Ro i ige no menoevo ije nome ja ifejiaga ja oemarekinu mukoreigia imenoedufuo.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.