2 Coríntios 1

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Foru e ije Godi fu fuone vierafema ijia kiega na Jesu Kuraesido Afasero rena imevo ije nare e Timoti uvia nuvuone ijiaki fasi ige isoena ja nijiave. Fasi ige no isoena e Godi ma vierafevo bu afuina are Koriniti guove ijia kariva ijiakiro Godido e boeje bu aesakae Gurisi guove ijia kariva ije nijiave.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 No vierafe Godi Asoe nuvuone ijiakiro E Ireobo Jesu Kuraesi bu maza boeje ja ma rejiakinu mukoreigia samuagiaga ja kafaena karinoedufuo.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Noka Godi nuvuone ro E Ireobo Jesu Kuraesido Asoe ije fu e marejiakinu oetuana ifejiamo ijadufuo oemareke. Ijadufuo maeje fure e ije bu oefiane abekinu irufui biediavo ije maza boeje ifejiamo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Fu ijiege maza boeje ifejuomo ijadufuo nose vame besu ijiege una e ije oefiane abevo ije mukoreigia maza boeje ifejiadufuo.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 No vierafe noka izege Jesu fu isejavaema nodua noka ijiege isejavaedufuo. Ro kuke Jesu fu isejavaemoga Godi fu ifejaema ijiege Godi fu una Jesudo duvado ijia no dasumuona mukoreigia ifejuome.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ro mazani ije no Godido vua abe kuaenoevo ije noka isejavaevo. Rove vua ije no abe kuaenoevo ije fuka ja ifejiana karauniamo ijadufuo noka ireobo oemareve. Ro no vierafe noka izege no isejavaeko Godi fu ifejuomo ijiege nose una ja ifejiadufuo. No ja ifejiaga ja giriesana irekina ja kabuaekabuaeki vame isejavaevo bino bu jone ruovo ja ije biediadufuo.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ro kairafano no ma vierafega ja uria giriesana karinoeve. Ro no vierafe jaka vame izege no isejavaevo ijiege jadua jaka isejavaeve. Ro kuke no vierafega Godi fuka izege fu no uruvana ifejuomo ijiege fu ja ifejiame.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 — ausente —
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 — ausente —
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ijadufuo na vierafe irere na oe none ijia vierafena kuaevo ije nane ma kuaeve. Ro iko zinume ijia ire ige no kuariakuvejo ije fuka Godire ifejuo ijadufuo ire boeje no oenoekinu joefuo renoeva ije noneka ma vierafena renoe. Ro ije no renoeva ije no ema ijiebuo vierafe ijia renoeva baki. Ro ire boeje fune Godire no ma rejuona daro muokoga no renoe.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ro ja vierafe vame ije na naebe mukoreigia vierafekinu amaeri? Ro be ije jabite ja vierafero na ema ijiebuo vierafe ijia nuvena amaerivaro ja ijiege vierafe. Ijadufuo maeje e ume igia oenoevo bu ire bino rekuae kuaevo ije bume itire ijia kuae rove maeje bu renoevo baki.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ro Godi fu ire bino rekiro kuaemo ije fu aremo baki ro fuka remo. Ijadufuo nadua na vame besu ijiege irere na rekiro kuaevo ije naka revo.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ro na Saerasikiro Timotina vua ije no Godido Fari Jesu Kuraesido kuariaeva ije no kufui kuariaeva baki. Ijadufuo Jesu Kuraesi irere fu rekiro kuaemo ije fu aremo baki ro fuka remo.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ro Godi vua boeje fu rekono kuaema ije fune Jesu Kuraesire renoenoga vua fu kuaema ije funeka ijiakuma riare. Ijadufuo no vua ije Jesu fu Godi irinana ire boeje renoema no ijadufuo Godi dabe aroeve.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 — ausente —
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ro vua ige na kuariavo ije Godi fune giena vierafema ijadufuo naka ma kuariave. Na vierafe na una are Koriniti vuakuva naka irufui abena ja miake. Ijadufuo na vame ije na ijia vuadufuo amaeriva ije na arena una vame be amaeri.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ro no nore jone ja Godi ma vierafevo ije samuagiavo baki ijadufuo maeje no vierafe jone ja ma vierafevo ije ja mamoevo baki. Ro i ige no menoevo ije nome ja ifejiaga ja oemarekinu mukoreigia imenoedufuo.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.