2 Coríntios 1

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Foru e ije Godi fu fuone vierafema ijia kiega na Jesu Kuraesido Afasero rena imevo ije nare e Timoti uvia nuvuone ijiaki fasi ige isoena ja nijiave. Fasi ige no isoena e Godi ma vierafevo bu afuina are Koriniti guove ijia kariva ijiakiro Godido e boeje bu aesakae Gurisi guove ijia kariva ije nijiave.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 No vierafe Godi Asoe nuvuone ijiakiro E Ireobo Jesu Kuraesi bu maza boeje ja ma rejiakinu mukoreigia samuagiaga ja kafaena karinoedufuo.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Noka Godi nuvuone ro E Ireobo Jesu Kuraesido Asoe ije fu e marejiakinu oetuana ifejiamo ijadufuo oemareke. Ijadufuo maeje fure e ije bu oefiane abekinu irufui biediavo ije maza boeje ifejiamo.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Fu ijiege maza boeje ifejuomo ijadufuo nose vame besu ijiege una e ije oefiane abevo ije mukoreigia maza boeje ifejiadufuo.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 No vierafe noka izege Jesu fu isejavaema nodua noka ijiege isejavaedufuo. Ro kuke Jesu fu isejavaemoga Godi fu ifejaema ijiege Godi fu una Jesudo duvado ijia no dasumuona mukoreigia ifejuome.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ro mazani ije no Godido vua abe kuaenoevo ije noka isejavaevo. Rove vua ije no abe kuaenoevo ije fuka ja ifejiana karauniamo ijadufuo noka ireobo oemareve. Ro no vierafe noka izege no isejavaeko Godi fu ifejuomo ijiege nose una ja ifejiadufuo. No ja ifejiaga ja giriesana irekina ja kabuaekabuaeki vame isejavaevo bino bu jone ruovo ja ije biediadufuo.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ro kairafano no ma vierafega ja uria giriesana karinoeve. Ro no vierafe jaka vame izege no isejavaevo ijiege jadua jaka isejavaeve. Ro kuke no vierafega Godi fuka izege fu no uruvana ifejuomo ijiege fu ja ifejiame.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 — ausente —
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 — ausente —
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ijadufuo na vierafe irere na oe none ijia vierafena kuaevo ije nane ma kuaeve. Ro iko zinume ijia ire ige no kuariakuvejo ije fuka Godire ifejuo ijadufuo ire boeje no oenoekinu joefuo renoeva ije noneka ma vierafena renoe. Ro ije no renoeva ije no ema ijiebuo vierafe ijia renoeva baki. Ro ire boeje fune Godire no ma rejuona daro muokoga no renoe.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ro ja vierafe vame ije na naebe mukoreigia vierafekinu amaeri? Ro be ije jabite ja vierafero na ema ijiebuo vierafe ijia nuvena amaerivaro ja ijiege vierafe. Ijadufuo maeje e ume igia oenoevo bu ire bino rekuae kuaevo ije bume itire ijia kuae rove maeje bu renoevo baki.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ro Godi fu ire bino rekiro kuaemo ije fu aremo baki ro fuka remo. Ijadufuo nadua na vame besu ijiege irere na rekiro kuaevo ije naka revo.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ro na Saerasikiro Timotina vua ije no Godido Fari Jesu Kuraesido kuariaeva ije no kufui kuariaeva baki. Ijadufuo Jesu Kuraesi irere fu rekiro kuaemo ije fu aremo baki ro fuka remo.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Ro Godi vua boeje fu rekono kuaema ije fune Jesu Kuraesire renoenoga vua fu kuaema ije funeka ijiakuma riare. Ijadufuo no vua ije Jesu fu Godi irinana ire boeje renoema no ijadufuo Godi dabe aroeve.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 — ausente —
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 — ausente —
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ro vua ige na kuariavo ije Godi fune giena vierafema ijadufuo naka ma kuariave. Na vierafe na una are Koriniti vuakuva naka irufui abena ja miake. Ijadufuo na vame ije na ijia vuadufuo amaeriva ije na arena una vame be amaeri.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ro no nore jone ja Godi ma vierafevo ije samuagiavo baki ijadufuo maeje no vierafe jone ja ma vierafevo ije ja mamoevo baki. Ro i ige no menoevo ije nome ja ifejiaga ja oemarekinu mukoreigia imenoedufuo.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.