2 Coríntios 1

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Foru e ije Godi fu fuone vierafema ijia kiega na Jesu Kuraesido Afasero rena imevo ije nare e Timoti uvia nuvuone ijiaki fasi ige isoena ja nijiave. Fasi ige no isoena e Godi ma vierafevo bu afuina are Koriniti guove ijia kariva ijiakiro Godido e boeje bu aesakae Gurisi guove ijia kariva ije nijiave.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 No vierafe Godi Asoe nuvuone ijiakiro E Ireobo Jesu Kuraesi bu maza boeje ja ma rejiakinu mukoreigia samuagiaga ja kafaena karinoedufuo.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Noka Godi nuvuone ro E Ireobo Jesu Kuraesido Asoe ije fu e marejiakinu oetuana ifejiamo ijadufuo oemareke. Ijadufuo maeje fure e ije bu oefiane abekinu irufui biediavo ije maza boeje ifejiamo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Fu ijiege maza boeje ifejuomo ijadufuo nose vame besu ijiege una e ije oefiane abevo ije mukoreigia maza boeje ifejiadufuo.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 No vierafe noka izege Jesu fu isejavaema nodua noka ijiege isejavaedufuo. Ro kuke Jesu fu isejavaemoga Godi fu ifejaema ijiege Godi fu una Jesudo duvado ijia no dasumuona mukoreigia ifejuome.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ro mazani ije no Godido vua abe kuaenoevo ije noka isejavaevo. Rove vua ije no abe kuaenoevo ije fuka ja ifejiana karauniamo ijadufuo noka ireobo oemareve. Ro no vierafe noka izege no isejavaeko Godi fu ifejuomo ijiege nose una ja ifejiadufuo. No ja ifejiaga ja giriesana irekina ja kabuaekabuaeki vame isejavaevo bino bu jone ruovo ja ije biediadufuo.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ro kairafano no ma vierafega ja uria giriesana karinoeve. Ro no vierafe jaka vame izege no isejavaevo ijiege jadua jaka isejavaeve. Ro kuke no vierafega Godi fuka izege fu no uruvana ifejuomo ijiege fu ja ifejiame.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 — ausente —
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 — ausente —
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ijadufuo na vierafe irere na oe none ijia vierafena kuaevo ije nane ma kuaeve. Ro iko zinume ijia ire ige no kuariakuvejo ije fuka Godire ifejuo ijadufuo ire boeje no oenoekinu joefuo renoeva ije noneka ma vierafena renoe. Ro ije no renoeva ije no ema ijiebuo vierafe ijia renoeva baki. Ro ire boeje fune Godire no ma rejuona daro muokoga no renoe.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Ro ja vierafe vame ije na naebe mukoreigia vierafekinu amaeri? Ro be ije jabite ja vierafero na ema ijiebuo vierafe ijia nuvena amaerivaro ja ijiege vierafe. Ijadufuo maeje e ume igia oenoevo bu ire bino rekuae kuaevo ije bume itire ijia kuae rove maeje bu renoevo baki.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Ro Godi fu ire bino rekiro kuaemo ije fu aremo baki ro fuka remo. Ijadufuo nadua na vame besu ijiege irere na rekiro kuaevo ije naka revo.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Ro na Saerasikiro Timotina vua ije no Godido Fari Jesu Kuraesido kuariaeva ije no kufui kuariaeva baki. Ijadufuo Jesu Kuraesi irere fu rekiro kuaemo ije fu aremo baki ro fuka remo.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ro Godi vua boeje fu rekono kuaema ije fune Jesu Kuraesire renoenoga vua fu kuaema ije funeka ijiakuma riare. Ijadufuo no vua ije Jesu fu Godi irinana ire boeje renoema no ijadufuo Godi dabe aroeve.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 — ausente —
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 — ausente —
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Ro vua ige na kuariavo ije Godi fune giena vierafema ijadufuo naka ma kuariave. Na vierafe na una are Koriniti vuakuva naka irufui abena ja miake. Ijadufuo na vame ije na ijia vuadufuo amaeriva ije na arena una vame be amaeri.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Ro no nore jone ja Godi ma vierafevo ije samuagiavo baki ijadufuo maeje no vierafe jone ja ma vierafevo ije ja mamoevo baki. Ro i ige no menoevo ije nome ja ifejiaga ja oemarekinu mukoreigia imenoedufuo.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.