2 Coríntios 12
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 Na aroekaravo ije fuka ire ma be rekuma baki rove naka faememarena aroekaradufuo. Ro na aroekaravo ije na ire ije na nimamaeva ijiakiro ire ije E Ireobo Jesu Kuraesi fu nijasiema na ijadufuo aroekarake.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ro na aroekarabitie ije na ire ka mukore ije fu rema na ijadufuo aroekarake. Ro na una ire bino ijiebuo aroekarakuva ije name ire izia na mamoevo na ijiaru aroekarake.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Ro na kono aroekaravo ije na e vua isema vierafevo ijieki baki. Ijadufuo maeje vua none na kuaevo ije naka ma ijiaru kuaevo. Ro kuke e bu na giena dabe ireobo vierafedufuo ije naka isedie. Ro bume ire ije na renoejo ijiakiro vua na kuaevo ijia giana vierafedufuo.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ro Godi fu vierafero nabite na ire maeje saove gufia fu nijasiemo na giaeva na ijadufuo aroekaravoro fu ijiege vierafe. Ijadufuo Godi fu vajae fiane abena na mie. Ro vajae fiane fu miema ije fu Setanire e fuone kuamo fu na kaniema igeki. Fu ijiege rekina nabe aroekarakiro fu ijadufuo ijiege rei.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Ijadufuo na maza inokube E Ireobo ije kuaga fure vajae fiane ige abena vakiro naka ijadufuo baname isoena fu kikekumae.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Na ijiege kikekumavoga E Ireobo fu kie, Vame none na e boeje marejiavo ije fu a fake fune mani. Ro a oenoene mamoemo ije daro none fu a mukoreigia dasumamono kie. Ijadufuo naka vame ije na mamoevo ijia aroekarakina Kuraesido daro ije fu nosiki navake.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ijadufuo na oenoena mamoevo ije na oemarevo. Ro vame binobino ijia na isejavaero irufui biedia ro e binobe madiena vua ise kuarievo ije naka ijia daro abevo. Ro vame binobino ijia irufui ije na biediavo ije naka Jesu Kuraesido akaegue ijia biediave. Ro na irufui ije biediavo ijia na mamoevo ije naka oemareve. Ijadufuo maeje Kuraesi fu ijia ifejieko na daro abeve.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Na Kuraesido Afasero rena jaena besu imenoe ro ja naebe na arorieva ijadufuo na kono aroenamive. Ro e ije bu vua kufuimena nijasiavo ije bu kuae naeje na e iseno kuaevo ije bubite ma kuae. Rove vua none ro vame none ijare fuka ma bu asidiame.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Na jaena ijia fiva ijia na Afasero rena Godido imena vame sumiki maeje nijasiavo ja giena vierafei. Ro naka e kabuaekabuaeki rena ijuoebaki imekoga Godi fu ire sumiki binobino rena ja nijasiae.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ro e Godi ma vierafevo bu sosi binobino ijia kariva ije ire ije na buone reva ije na una igia jone rei. Ro ire besu na naebe reva ije na naebe monifuo ja inimiae ijadufuo ni vame ije na isema reva ije giena arefo.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Na ja giake vuaeva ije na mu inokiro vuae. Ro iviama na una kuke kanafuido na ja giake vuadufuo. Ro na vuako ije na vierafe nabe una ire bino ja inimiadufuo. Ro name izege ja oe jone ije una Jesu vajavo na ijene giake vuake. Ro igia fie, bu anafa ijiebe ire boeje orafa bu vierafeva ije vajiavo baki. Ro bune orafa ijiebe ire boeje anafa bu vierafeva ije vajiavo.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ijadufuo na vierafe na vajae none ijiakiro ire boeje bu nafake naovo ije naka ja vajiake. Ro na ja ireobo oetuakuva ja vierafe jabe jase una na sibaneke oetuake?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 E gue bu vierafero nana kufuimena ja biesiriakinu kaenamiavoro bu ije vierafe. Rove iviama jane giena vierafega na monifuo ja sarefiria ro irufui bino vajiavo baki. Ro kuke na vua kufuime kuariakinu biesiriavo baki.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Ro kuke jabite ja vierafero e ije na kiavo bu vuaeva ije bu ja biesiriana ire bino kamaziakuae vuaevaro ja ije vierafe. Rove ije na ijiege vierafena kiavo bu vuaeva baki.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Rove na e Taetasi soesoena kuavo fu jone vuakuvenoga no kai nuvuone be kuavo fu fuosiki vuae. Ro ja vierafe Taetasi fu vuaema ijia fube ja biesiriana ire bino inimiakinu kamaziae? Na vierafe fu naebe ijiege rei ro fuka izege na reva fudua fu vame besu ijiege jone rei. Ijadufuo maeje no fuosiki no kavene ni besu ijare oe nuvuone ijia imeno ijadufuo fu ijiege rei.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ro jabite ja vierafekuae noeje no maza boeje nidua jone ijia noka vame izege no mukoe kenoejo ijene vafaevoro ja ije vierafei. Rove ije noka ma baki. Ro vua ije no kuaenoevo ije fu Jesure vierafejuoko no Godido nidua ijia ja kuariave. Ro jaeje jaka kairafa nuvuone no oetuavo. Ijadufuo ire boeje ige no kuaekinu renoevo ije no ja ifejiaga ja e daroki rekuae no ije renoe.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Ro na vua ijia giaga ja naebe vame ma ijia karivo giakuva naka naebe oemareke. Ro kuke na vua ijia vame be ja naebe vierafeva ije rekuva jaka naebe oemareke. Ro na vuakuva nate ja madinamina defarure urikinu zienamina ire ikenisanamivo na ije giake. Ro e gue ja atana giegisa karikinu bijae ro naebe vame maeje kenoevo na ije giake. Ro kuke jaka kojo kame e mamekanu rena uri vua ise kuaekinu ro e guebuo vua kufui ije kame ma igege kuaevo na ije giake.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Ro na maza be una vua giaga ja uria vame ise ije ude ja karivo ijiege karijogakuva Godi none fuka na oefiane miega na nidua jone ijia jaevedufuo. Fu ijiege rekuma naka e ije bu isuibe vame ise renoevo ije bu naebe una oe kuderiaevo ijiebuo oefiane abena nimeke. Ijadufuo maeje vame buone isuiko ije bu barabaru fudaenamina vame ise revo ije bu naebe arei. Ijadufuo naka ireobo oefiadie ro ka jaediedufuo.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.