1 Pedro 2
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Ro jaeje jane una Godido vame maeje ijia nuvena kenoeve. Ijadufuo ire isekuma ije ja renoejo ije janika arefo. Ro jade e gue biesirianoekinu vua kufui kuariavo. Ro kuke oe jone ije bu uria ise uruvana ijia naoke jade e gue biesiria kia nono ma renoejono kiavo. Ro jade uri e binobuo sinuome ije giana ziekinu vua ise buesina kuaenoejo.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 — ausente —
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 — ausente —
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Janika Jesudo ruafo. Fuje fuka tugie mukore ijieki rove e boeje buka fu ijuonena abe akoe. Ro Godido nidua ijia fuje fuka tugie mukore irerebareki ijadufuo fure abe nujae.
4 — ausente —
5 Ro jadua jaka tugie mukore ijene ijadufuo Godi fu ja kena are ije Kavene Akae fuone fu ijia fivadufuo ije same. E Jiusi ijiebuo e zinone ifaejevo ije bu Godido Are ijia aruna zinone ifaejevo. Ijadufuo jadua janika ijiege rena oe jone ije kena Jesudo duvado ijia zinone igege Godi vajafo. Ja ijiege rekuva Godi fuka oemaredufuo.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Ro Godido vua bu isuibe buki akae ijia isoeva ije fu ijiege kuae,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Ro Kuraesi e ije ja ma vierafevo ije fuje fuka irerebareki ijadufuo jaka fu ireobo oetuave. Ro e ije bu fu naebe ma vierafevo ije Godido vua ije bu isuibe isoeva ijia fu buefuo ijiege kuae,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Ro kuke Godido vua ije fu kuae,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Ro e ije ja ma vierafevo ije jaeje ja Godido e. Ro jare e ije bu zinone ifaejevo ijiege rena e anuigi ijadufuo imeve. Ro jaeje ja Godido e ije ja fuefuo imekiro fu ke uniaema ijene. Fure e ije ja uria titutema ijia karivoga fu kaenamiana una fuone maeje sanaema ijia uniae ijadufuo ja vua fuone abe e kuarianoeve.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Ude ja e anuigi baki rove iviama jane una Godido e anuigi reve. Ro kuke Godi fu ude jone oefiane abena ifejiamo baki rove iviama fuka ja oetuakinu ro jone oefiane abena ifejiame.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Ijadufuo kairafano jaeje jame maza isekube ume igia kari. Ro are jone maeje fu uria kave gufia namo ijadufuo na ja ejafiana kiavono ni ume igadufuo ire ise ije mukoreigia akariafo. Ro ire ise ije buka e ani jone igeki ijadufuo bu jaena bijaekuva buka kavene jone kame arafiriake. Ijadufuo nika ire ise ije mukoreigia akariakinu oenoefo.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Ro ja e ije bu Godi naebe vierafevo ijena oenoekuva ni vame ma ijiaru kenoefo. Ro e ije buka ja madiakinu ro arafiriake. Rove rade maza ije Jesu fu una ruomo ijia bu vame jone maeje ja kevo ije giana una Godi dabe aroeke.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
14 — ausente —
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Godi fu vierafe jaka bu iriniakinu mukoreigia kenoedufuo. Ja ijiege kenoekuva e ije nigofo isereva bu naebe mukore vierafekinu kuaenoejo ije bu jone izege ja mukoreigia kenoevo ijia giana bube vua ise bino joesina kuaenoke.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ijadufuo janika e mamekanu jone ije iriniana uri ke turana ni bino kenoefo. Ro jade una ise binobino renoekiro nika e bino ja Godido imevo ijiege karinoefo.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Ro janika e boeje aguariaro e jone ije Kuraesi ma vierafevo ije mukoreigia oetuakinu ro Godi e daroki ije mukoreigia aguaekinu oemarejafo. Ro kuke janika e Kini ije fu e mamekanu ije samuagiamo ije aguaefo.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Ro e ije ja e mamekanu ijiebuo imevo ije igia fiefo. E mamekanu jone ije buka e anuigi jone. Ijadufuo nika irere bu kuariavo ije iriniakinu mukoreigia aguariafo. Ro jade e ije bu ja marejiakinu vua soesoegi kuariavo ijiaru iriniavo. Ro nika e ije bu ja isema vierafena vua gikikimana kuariavo ijedua iriniafo.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Bu ja madiakinu ro ire bino ja isejavaedufuo ije jone rekuva nika uria faememarena Godi ma vierafekinu vame maeje renoekuva Godi fuka jone oemareke.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ro ja ise bino rega bu kena isekafiaga ja mauike isejavaekuva bu irerefuo ja ke aroriake? Ro ja ire ma ijiaru rega bu kame isekafiaga ja mauikeigia isejavaekuva vame ijiege ja revo ije Godido nidua ijia fuka mukore.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Ro vame ijiege isejavaevo ije Godido vame ije fu ja miaema ijene. Ijadufuo maeje Kuraesi fu isejavaema ije fu mimatana ja nijasiae ijadufuo jadua ja urina dia fuone makae ijia nuvena kenoefo.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 — ausente —
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 — ausente —
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Kuraesi fu ijiege rema ijia fu ise nuvuone ijadufuo irufui ije dabe vajae fuone ijia dabena kurosi ijia baronei. Fu ijiege kurosi ijia baronekina ja maza boeje ise ije ja revo ije arena una ma karivakiro fu ijadufuo ijiege rei. Ro ije fu isejavaema ijia fu vame jone ije ja una ni uria karivadufuo ijene amaerijiae.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Ude ja Kuraesi naebe ma vierafeva ijadufuo jaka uri mave-sifi bu maza boeje sauivo ijiege renoe. Ro iviama jane una kuderiana Kuraesi e ije fu kavene jone samuagiamo ijadufuo ruae.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.