1 João 2

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na fasi ige isoena anafa none boeje ja nijiaga vua ije fu ja ifejiaga jabe ise bino renoeke. Ro eranebe bu mamoena ise renoekuva Jesu Kuraesi e ije maturaema ije fu nuvuefuo Asoe nuvuone ije kuaramo ijadufuo fu ise nuvuone guona areke.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ijadufuo maeje Jesu fu ise nuvuone ijiakiro e boeje are irore igia karinoeva ijiebuo ise ijadufuo baronei.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ro no Godido akae boeje fu kuaruema ije mukoreigia fiena renoekuva ije no vierafero none ma fu vierafevoro no ijiege vierafeke.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ro e be fu kuae fu Godi ma vierafemano kuae rove akae fuone ije fu naebe mukoreigia vierafekuma e ije fuka kufuimene.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ro kairafano, vua ige na isoe nijiavo ije fu iviaeko baki ro vua ije fuka isuiko. Ro vua ije bune isuibe nijasiavo jane fiena ruaeva ijene.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Rove na una kuke vua iviaeko be isoena nijiave. Ro vua ijadufuo maeje fune Jesu Kuraesire renoeno jane gae ro kuke jane koejo mimatana renoeve. Ijadufuo titutema ije fune bakirevakoga sanaema ije fune no kariva ijia saname.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ro erare oenoeno kuaeko fuje fu sanaema ijia finoeno kuaenaro fu una kai fuone be ziegafamo e ije fuka uria titutema ijia finoene.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ro kuke erare fu kai fuone mukore oetuakuma e ije fuje fu sanaema ijia oenoene. Ro kuke fu ise bino oe fuone navo baki ijadufuo fube kairafa bino arafiriaga bu ise reke.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ro erare fu kairafa fuone maza boeje ziegafiamo ije fuje fuka uria titutema ijia finoene. Ijadufuo maeje ni fuone ije fune titutema ijare mukoreigia okuraema ijadufuo fu izege rerekinu oenoekuma baki.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ro anafa none na oetuavo igie, fasi ige na isoena nijiavo ijadufuo maeje ise jone boeje fune Jesu Kuraesire joefuo baronena fune abe vae.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ro asoerafa none boegie fasi ige na isoena nijiavo ijadufuo maeje E Ije fune romo jane gae. Ro jane mukoreigia vierafega fuje fune iko zinume ijia Godiki fina ruae. Ro e nikaki boegie fasi ige na isoena nijiavo ijadufuo maeje ja Setani jane jare iraraena asi. Ro anafa none na oetuavo igie fasi ige na isoena nijiavo ijadufuo maeje Asoe jone ije jane mukoe vierafei.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ro asoerafa none igie, fasi ige na isoe nijiavo ijadufuo maeje E Ije fu isuibe Godiki fima ije fune romo jane gana vierafei. Ro e nikaki igie fasi ige na isoe nijiavo ijadufuo maeje jaeje jaka e daroki. Ro Godido vua ije fune oe jone ijia namo ijadufuo Setani jane dabe garege akoe.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ro ume igiakiro ire bino ume igia naovo ije jade uruvana oetuavo. Ja ume igadufuo sinuome ije uruke oetuavo ije ja Godi mukoreigia oetuavo baki.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ijadufuo maeje ire isekuma boeje ume igia naovo ije bu Godido ruovo baki. Ro ire ijeja vame ije barabaru oenoevo ije uruke vierafenoevo ijiakina ire ije no niome igia giana ireobo vierafevo ijene. Ro kuke vame izege no sinuome binobino kevo ijadufuo aroekaravo ijene. Ro ire ije bu Godido ruovo baki ro bume ire bino bu ume igia naovo ijene.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ume igiakiro ire boege bu ume igia noaga e bu giana oetuavo ije rade buka bakireke. Ro erare fu irere Godi fu vierafema ijiaru renoeno ije fu maza boeje ijia fivake.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Anafa none igie, maza ije Jesu Kuraesi fu una ruadufuo ije fune ivuareme. Ro bune isuibe kuariana kia, E ije Jesuki nigaraenoeno ije fu una ruakono kiae. Ro iviama e ijieki ije buneka boeje samadirevo no giae. Ijadufuo no vierafega maza ije fune ivuareme.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 E ije Jesuna nigaraenoejo ije bu naebe noena agane besu rena oenoevo ijadufuo bune no unuona vae. Ro bu noena oe besu revabitie bu uria noena karinoeve. Ro bune no arena vaeva ijadufuo none giana vierafega bu noena oe besu vierafevo baki.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ro jaeje fune Jesure Godido Kavene ije kena uniaejiae ijadufuo ja vua ma ijiaru vierafenoeve.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ro fasi ige na isoe nijiavo ije ja vua maeje naebe vierafeva ijadufuo na ije isoe nijiavo baki. Ro na vierafega vua maeje jane mukoreigia fiena vierafei. Ro kuke jane vierafega vua kufui ije fu Godido ruomo baki.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ro e ije vua kufuimenoevo ije e ije eranebe? Ro e ijeja e ije fu kuae Jesu fu ma Godido ruaema bakino kuaemo e ijare e iti kufuiki. Ro kuke fure ijiege renoeno ijadufuo fu Asoe nuvuone ijiakiro Fari fuone Jesu fu giana ijuoneme.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ro erare fu Fari fuone ije ijuonemo e ije fu kuke Godi Asoe fuone ije ijuoneme. Ro erare fu Fari fuone mukoreigia oetuana mesirimo ije fu kuke Asoe fuone ije oetuana mesirime.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ro ni vua ije ja iko zinume ijia fiena ruaeva ije mukoreigia oe jone ijia vierafenoefo. Ja vua ije mukoreigia oe jone ijia vierafenoekuva ja Jesukiro Asoe fuone ijena agane besu rena karinoeke.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ro Jesu Kuraesi fu korofuo vua maeje abena no muokono kue. Ro ire ije fu abe muoko kuema ijeja fu vame ma karivako ije abena muoke.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ro vua ige na isoe nijiavo ijeja na e ije bu vua kufuimena nijasiavo ije buka ja kaenamiana una vame ise ijia vakuvejo na ijadufuo isoena nijiave.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Rove igia fie, jaeje fune Kuraesire Kavene fuone ije kena oe jone ijia uniaejiae. Ro maza ije Kavene fu oe jone ijia samuagiamo ijia e bino bube una ja nijasiadufuo. Ijadufuo maeje fune Kavene Akae ijare ire boeje nijasiame. Ro irere fu nijasiamo ije fu kufui ije nijasiamo baki ro fune vua maeje nijasiame. Ijadufuo ni vua ije fu nijasiamo ije irinana Kuraesina besu karinoefo.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ro anafa none na oetuavo ije nika Jesu ma vierafena fuina oenoefo. Ijadufuo maeje maza rade fu una ruomo ijia nome zinune jaeve baki uri fu bieke.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ro jane vierafega Jesu fuka vame ma ijiaru renoeno. Ijadufuo erare fu vame ma ijiaru renoeno ije ni vierafe e ije fune ma Godido fari.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.