1 Coríntios 7
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Ro igia fie, fasi ije ja ude isoe nijieva ijia ja vame izege rena mukoreigia karinoedufuo ja ije kuarie. Amure ije ja kie e Godi ma vierafemo ije fube bara abeke ro fu bakino kie. Ja ijiege kuarie rove na vierafe e Godi ma vierafemo ije fu bara naebe abekuma ije fuka maredufuo.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Rove na vierafe are Koriniti ijia buka e uruvana barubara oenoekinu bue fudaenamina ise renoeve. Ijadufuo na vierafe e fari ije fuka bara fuone abekiro bara ije fudua fuka baru fuone manidufuo.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ro kuke e ije bune ude maninamiva ije na ige kuariako fiefo. Baru ije fuka bara fuone fu abema ijiaki naekiro bara ije fudua fuka baru fuone fu manima ijiaki naekuma ije fune maredufuo. Ijadufuo maeje bara ijiakiro baru ije bune maninamiva ijadufuo buka buone irinanamidufuo.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ro kuke bara ijadufuo vajae ije fu fuone baki ro fu baru fuone ijadufuo vajae. Ijiegero baru ije fudua vajae fuone ije fu fuone bakiro fu bara fuone ijadufuo vajae.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ijadufuo ja jakiki naonoekuae vierafekuva jade ijuonevo. Ro ja maza bino jane oe besu vierafena mike oenoekina ja mauike karina Godi baname isoekuva ije fune maredufuo. Ro rade nine una besu karinoedufuo ijadufuo maeje ja izege maza jiagadogo giriesana mikekuva baki. Ja ijiege oe besu vierafekinu renoekuva Setani fube ja biesiriaga ja una va bara ro baru gue turana ise redufuo.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ro vua ige na kuariaga jaka iriniena ijiege renoekiro na ije kuariavo baki. Rove e uruvana are Koriniti ijia buka vame ise ije rena barubara bue fudaenamina ise revo ijadufuo name ije nijasiave.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Naeje nana bara baki rove name vierafe e Godi ma vierafevo ije buka na oenoejo ijiege oenoekuva fuka mareke. Rove na vierafe e boeje buka ijiege renoevo baki. Ro fune Godire vame ijiege vajiaema ijadufuo e baru gue bu bara save ro gue bu momokana oenoeko bune e damuiki rei.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 — ausente —
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 — ausente —
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ro una e ije jane maninamiva ije vierafe ige na kuariakuvejo ije fu none baki. Ro fu E Ireobo ijare kuaema ijadufuo ni mukoreigia fiefo. E ije bune maninamiva ijeja bara ije fude baru fuone arena vako.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ro fu arena vakuma ije nika va amunamu igege finoedufuo. Ro ije fu ijuonekuma nika una va baru fuone amure ijiaki finoedufuo. Ro baru ije bude bararafa buone ije ke uniaga bu vako.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ro kuke vua ige na una e guebuo ije kuariako ni mukoe fiefo. Ro vua ige fu E Ireobo ijadufuo vierafe bakiro name nare vierafe ja ijiege renoekuva fuka maredufuo. Ijadufuo baru erare fu Godi ma vierafemo fu bara be fu naebe ma vierafemo ijene abema funeka fuosiki fivakiro vierafekuma ije fude daturabuega fu vako.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ro kuke bara erare fu Godi ma vierafemo fu baru be fu ma vierafemo baki ije manina besu karinoejo ije bara ije fude baru fuone ije fude daturabuega fu vako.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ijadufuo maeje e fari ije fu naebe Godi ma vierafe rove fu bara ije ma vierafema ije abema ijadufuo Godi fu ino baruki ije samuagiadufuo. Vame besu ijiege ro bara be fu naebe Godi ma vierafe rove fu baru be ma vierafemo ije manima ije Godi fu ino baruki ije kuke samuagiadufuo. Ro bu naebe ijiege renoekuva anafa buone ije bubite buka e ije naebe Godi ma vierafevo ijiebuo anafa igege reke. Rove fune asoe ijare Godi ma vierafema ijadufuo Godi fu kuke ame ije dua mukoreigia samuagiadufuo.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 — ausente —
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ro iviama ige na una vua be kuariakuvejo ni fiefo. E besubesu ni i irere a rena ruoma areme E Ireobo fu kumeno a una agane fuone ijena maziema ije nine uria ijiege fina renoene. Ni uria ijia giriesana i one ije E Ireobo fu maema ije mukoreigia mena vane. Ro akae ige na kuariavo ije sosi boeje nane ijiege besu kuariavo.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ro igia fie, e fari be erare fune surive fuone kana ufuna Godido nuga ije abekoga Godi fu rade fu kumema ije nine ijiege fivane. Ro kuke erare fu naebe surive fuone kana ufukoga Godi fu fu kumema ije fudua nine ijiege fivane.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ijadufuo maeje erare fu surive fuone kania ufui ro naebe kania ufuima ije Godido nidua ijia fu ire anuigi baki. Ro ire ka ma anuigi ijeja noka Godido akae ije mukoreigia iriniake.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ijadufuo e besubesu a irere renoenoga Godi fu a kumema ije nine uria ijiege giriesana me vane.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ijadufuo a e befuo moni baki imenoenoga Godi fu ijia a kumejoga ni uria ijia oemarekinu fuefuo imene. Ro ade ijadufuo ireobo vierafenoeno. Ro e ije a fuefuo imenoeno ije fu vierafe fu a kenujaga a vakuma ije ni arega fu ijiege rene. Ro fu a kenujaga a vakuma ije nine oemarekinu vane.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ijadufuo a e maki befuo moni baki imenoenoga E Ireobo fu ijia a kumejoga ni vierafe ise ije fu uria a samuagamo baki. Ro a e befuo a naebe imenoe ro ame i one be menoeno E Ireobo fu ijia a kumejoga ni vierafe Kuraesi fune E Ireobo one.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Godi fuka vame ka ma anuigi ije joefuo rei. Fu ise jone ijia karauniakiro vierafena Fari fuone ijadufuo vajae fuone ije dabe aguake miae. Ijadufuo ni fu kuaramo ijia fiekinu renoefo. Ro jade arega bu ema ijiebe vierafe buone ijia kuariake ja ijia fiekinu kenoevo.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ijadufuo erafano vua irere na kuariaeva ije na una kuke kuariako ni fiefo. E besubesu ni i irere a menoenoga E Ireobo fu kumeno a una agane fuone ijena maziema ije ni uria ijiege menoene. Ijadufuo maeje Godi fu uria osiki finoeno ijadufuo fure a maza boeje samuagakinu dasumake.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 — ausente —
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 — ausente —
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ro e ije ane bara abema ijeja a bara abekuma ade bara one ije daturabuega fu vako. Ro a bara naebe abejoga ade uri bara abekiro vierafemo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ro kuke a momokana oenoena areme bara abekuma ije fu vame irere ijare iserekuma baki. Ro bara kabaekua ije fu una baru manikuma ije fu irere ijare iserekuma baki. Rove erarebe bune maninamiva ije bu buone bu besu karivako ijia buka irufui uruvana biediake. Ijadufuo na vierafe ja irufui binobino ije uvediakuva ije jade maninamivo.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Na vierafe aka irufui binobino bu one ruovo ijia giriesa dazena finoedufuo. Ro igia fie, erare fu naebe bara abema ije na vierafe fuka maza boeje E Ireobo ijadufuo imekiro vierafemo. Fu vierafe fuka vame izege fu E Ireobo ije oemaedufuo fu ije vierafekinu renoeno.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ro e ije erare fu bara abema ije maza boeje fuka ume igadufuo vame ije uruvana vierafeme. Ijadufuo maeje fu vierafe fuka vame binobino bara fuone ije oemarejakiro fu ije vierafenoeno.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Fu ijiege renoeno ijadufuo vierafe inokiro ije buka fu dabe ki igege guegue ivave. Ro kuke na vierafe bara amune ro kabaekua ije buka maza boeje E Ireobo ijadufuo vame ma anuigi ijiaru vierafekinu oenoevo. Bu vierafe buka vajae ro kavene buone ijiakuma buka Godido nidua ijia maturaekuae bu ije vierafe. Ro bara ije baru manima ije maza boeje fuka ume igadufuo vame ije uruvana oetuamo. Ijadufuo maeje fu vierafe fu vame binobino ijia baru fuone oemarejakiro fu ije ireobo vierafemo.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Na vua ijiege kuariavo ijadufuo maeje na jone ma ijadufuo ifejiave. Ro na ja vafiaga ja maninamivo ije aredufuo na ije revo baki. Ro na ifejiaga ja vame maeje ijiaru nuvena kenoekinu ro kuke E Ireobo ije ka ireobo oetuakiro ire bino ije nime sibaneke oetuadufuo.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ro e momokana erare bune bara be kuaeva ije fu vierafe fu naebe manido fu mike oenoekuma ije na vierafe fuka migegire bara ije abedufuo. Ro fu ijiege rekuma ije na vierafe fu ise remo baki.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ro erare fu vierafega fune manido fu bara bu kuaeva ije fu naebe migegire abekuma ije fune marei. Ro fu erare ijia kuriaerekuma baki ro fune fuone vierafemo renoeke. E ije fume dazena E Ireobo ijadufuo imenoeno ijadufuo fune vame ma ijia kenoene.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ijadufuo e fari erare fu bara abema ije fune vame ma ijia renoene. Ro e fari erare fu naebe bara abema ije funeka ma mukoreigia renoene.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ro kuke bara erare baru fuone ije fu uria fino ije fude una va baru be manimo. Ro fu baru fuone fune baronema ije fune maredo bara ije fu una va baru be manike. Ro baru rane ije fu manima ije fu E Ireobo ije ma vierafekuma ije fuka maredufuo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ro kuke bara ije baru baronema ije fu naebe una baru be manikuma ije fuka maredufuo. Ro vua ige na kuaevo ije na vierafe Godido Kavene ije fudua fune besu ijiege vierafei.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.